Hush - adattamento italiano
Versione originale:
Willow You know, you guys go. I'm gonna do
the thing. So I'll see you after Wicca group.
Traduzione più o meno fedele:
Willow Sentite, voi andate, io... devo fare quella
cosa. Ci vediamo dopo il gruppo Wicca.
Versione italiana:
Willow Ragazzi, voi due avviatevi, io devo
andare in bagno. Ci vediamo al club delle streghe.
Prima di tutto non capisco perché Riley
e Buffy dovrebbero raggiungere Willow al gruppo Wicca, o "club
delle streghe", come è stato scialbamente tradotto;
inoltre, perché inventarsi bisogni fisiologici inesistenti?
Quella di Willow era una scusa per lasciare da soli Riley e Buffy.
Versione originale:
Riley So what have you got going on tonight?
Buffy Oh, patrolling
Riley Patrolling?
Buffy Eh, petroleum.
Riley Petroleum?
Buffy Uh huh.
Riley Tonight you have crude oil.
Buffy And homework. What about you?
Riley Oh, you know grading papers.
Buffy Ah, that'll be fun.
Riley Not petroleum fun but it passes the time.
Traduzione più o meno fedele:
Riley Allora, che programmi hai per stasera?
Buffy Oh, pattuglio.
Riley Pattugli?
Buffy Ehm, pattume.
Riley Pattume?
Buffy Ah ah.
Riley Stasera ti dai al pattume.
Buffy E ai compiti. E tu, che fai?
Riley Oh, devo valutare dei saggi.
Buffy Ah, sarà divertente.
Riley Non quanto il pattume, ma ci si passa il tempo.
Versione italiana:
Riley Che fai stasera?
Buffy Devo perlustrare.
Riley Perlustrare?
Buffy Devo.. illustrare.
Riley Illustrare?
Buffy Ah ah.
Riley Stasera devi illustrare.
Buffy Sto facendo una ricerca. Tu invece che fai?
Riley Io? Devo studiare delle schede.
Buffy Sarà divertente.
Riley Non come illustrare ma ci si passa il tempo.
Mi sono arrovellata il cervello per non so quanto
tempo per trovare una traduzione che andasse sulla falsa riga dell'originale,
sull'assonanza "patrolling"-"petroleum"... alla
fine mi sono arresa e ho guardato come avevano risolto la cosa con
i sottotitoli italiani dei DVD. Mi è sembrato carino e certamente
migliore della versione propinataci dagli adattatori, così
l'ho mantenuto. Ci tengo a precisare che non è farina del
mio sacco, probabilmente non ci sarei mai arrivata da sola! Quanto
a Riley, forse chi ha tradotto non ricordava, o molto più
probabilmente lo ignorava del tutto, che Riley è l'assistente
della professoressa Walsh, quindi tra i suoi compiti ci sarà
probabilmente quello di correggere gli elaborati degli studenti.
Versione originale:
Buffy What papers?
Riley Papers?
Buffy Um, grading, what papers? We only have the
final.
Riley Oh, yeah. Um, no, I... Late, Late papers. I
gotta look at.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Quali saggi?
Riley Saggi?
Buffy Ehm, che saggi devi valutare? Abbiamo solo
l'esame.
Riley Oh, già. No, sono... vecchi saggi. Ci
devo dare un'occhiata.
Versione italiana:
Buffy Quali schede?
Riley Schede?
Buffy Quali schede devi studiare? Siamo al riepilogo.
Riley Ah, ah si certo. Siamo al riepilogo. No,
sono le ultime schede, devo dargli un'occhiata.
Avendo usato prima le "schede", devono mantenerle,
ma infatti si vede che casino fanno dire a Riley.
Versione originale:
Giles Since the picture you just painted
means that I will never touch food of any kind again, you'll just
have to pick it up yourself.
Spike Sissy.
Traduzione più o meno fedele:
Giles Dato che l'immagine che mi hai appena
dipinto mi induce a non toccare più cibo di nessun tipo, dovrai
comprarteli da solo.
Spike Femminuccia.
Versione italiana:
Giles L'immagine che mi hai appena prospettato mi
induce a non toccare più cibo, Spike. Dovrai procurarteli da
solo.
Spike Antipatico.
"Femminuccia" è decisamente molto più
adatto allo stile di Spike. Ma non impareranno mai?
Versione originale:
Anya You don't care about what I think,
you don't ask about my day.
Xander You really did turn into a real girl didn't
you?
Traduzione più o meno fedele:
Anya Non ti importa quello che penso, non
mi chiedi della mia giornata.
Xander Sei proprio diventata una vera ragazza, eh?
Versione italiana:
Anya Non ti importa quello che penso, non mi
hai chiesto neanche come sto.
Xander Mi sembra di sentir parlare una moglie!
Come tutti ben sanno, Anya è un ex demone
e Xander sta ironizzando sul fatto che sta cominciando a comportarsi
come tutte le ragazze normali, sul fatto che sta diventando umana
a tutti gli effetti. Ma forse chi ha tradotto non sa dei trascorsi
demoniaci di Anya e non ha capito la battuta.
Versione originale:
Giles I have a friend who's coming to town and
I'd like us to be alone.
Anya Oh, you mean an orgasm friend?
Giles Yes that's exactly the most appalling thing
you could have said.
Xander He's not roaming around - he stays with me,
he's gonna get tied up again.
Anya What about us, our romantic evening?
Spike I'm not having these two shag while I'm
tied to a chair three feet away.
Xander That's not exactly one of my fantasies either.
Anya So you're blowing off our evening because…
Spike Well, he better have cable 'cause I'm not missing
Passions.
Xander I don't want him to come either.
Traduzione più o meno fedele:
Giles Viene a trovarmi un'amica e mi piacerebbe
stare da solo con lei.
Anya Oh, intende un'amica di orgasmo?
Giles Già, questa è la cosa più
raccapricciante che potevi dire.
Xander Non voglio che giri per casa - se sta con
me, starà di nuovo legato.
Anya Che mi dici della nostra serata romantica?
Spike Non voglio questi due che scopano mentre sto
legato a due passi da loro.
Xander Neanche per me è una prospettiva allettante.
Anya Così mandi all'aria la nostra serata
perché…
Spike Spero che abbia la TV via cavo, non voglio
perdere Passioni.
Xander Nemmeno io vorrei che venisse!
Versione italiana:
Giles Viene a trovarmi un amico da fuori e mi piacerebbe
stare da solo con lui.
Anya Pensa ad un orgasmo privato?
Giles Oh, hai detto una cosa molto intelligente,
complimenti.
Xander Si, ma lo terrò legato, non voglio
che ronzi per casa.
Anya E le nostre seratine?
Spike Non voglio guardare due che si danno da fare
legato ad una sedia!
Xander Non è una cosa che mi ecciti un gran
che.
Anya E sprecheremo le nostre serate perché
tu…
Spike …
Xander perché non ho detto di no?
Procediamo con ordine.
Primo: è vero che in inglese friend può essere sia
maschile sia femminile, ma se avessero dato un'occhiata all'episodio
avrebbero visto che si tratta di una donna, Olivia, per altro già
vista in The Freshman.
Secondo: la battuta di Anya sull'orgasmo privato. Ma che senso ha?
Specie collegata al fatto che Giles aspetterebbe un amico, forse
è meglio non porsi certi interrogativi.
Terzo: la risposta di Giles alla trovata di Anya è abbastanza
stupida, ma viste le traduzioni precedenti, non c'è da stupirsi.
Quarto: continuiamo ad epurare il linguaggio di Spike, eh?
Quinto: l'ultima battuta di Spike è stata ignorata. Andava
a sovrapporsi a quella di Xander, ma siccome è fuori campo,
l'hanno saltata.
Che bella schifezza!
Versione originale:
Willow I'd just like to float something
bigger than a pencil someday.
Traduzione più o meno fedele:
Willow Vorrei far volare qualcosa di più
grande di una matita, un giorno.
Versione italiana:
Willow Oh, quanto mi piacerebbe riuscire a far levitare
qualcosa!
E' ormai più che evidente che chi ha
tradotto non sa cosa è successo in precedenza! Sappiamo
tutti molto bene che Willow è in grado di "far levitare
qualcosa", le matite per la precisione: glielo abbiamo visto
fare in Doppelgangland e
in Choices. Comunque Willow
esprime il desiderio di far levitare qualcosa di più grande,
cosa che succederà più tardi, proprio in questo
episodio. In questa battuta sono quindi stati omessi due riferimenti,
non solo ad episodi del passato, ma addirittura a questo stesso
episodio.
Versione originale:
Willow Do I have to tie you two together?
Buffy We almost, but...
Willow Well, get with it, I need my vicarious smoochies.
Traduzione pù o meno fedele:
Willow Devo legarvi assieme, per caso?
Buffy Ci è mancato poco, ma...
Willow Continua, mi serve la mia dose indiretta di
smancerie.
Versione italiana:
Willow Vuoi che vi faccia un nodo d'amore?
Buffy C'è già un'attrazione, ma...
Willow Va avanti, raccontami tutto, ho bisogno di
saperne qualche cosa in più.
Questo è davvero il colmo. Quella di
Willow era una battuta ironica sul non-rapporto tra Buffy e Riley!
Un modo per dire "ma quando vi decidete a darvi una mossa?
Vi devo legare io?". Hanno invece pensato che Willow stesse
parlando di un incantesimo chiamato nodo d'amore...
Versione originale:
Forrest We have a gig that would inevitably
cause any girl living to think we are cool upon cool. Yet we must
Clark Kent our way through the dating scene never to use our unfair
advantage. Thank God we're pretty.
Traduzione più o meno fedele:
Forrest Abbiamo un lavoro che porterebbe
ogni ragazza vivente a pensare che siamo i più fighi. Ma,
come Clark Kent, dobbiamo tenerlo segreto per non approfittare
del nostro vantaggio. Grazie a Dio siamo belli.
Versione italiana:
Forrest E' come un sortilegio che costringe tutte
le ragazze a pensare che siamo più super del super. Tuttavia
dobbiamo usare con parsimonia sia questo vantaggio che il tempo
da dedicare a loro. Bisogna resistere.
La fiera delle parole in libertà! Il discorso
di Forrest non ha né capo né coda, ma di cosa sta
parlando? Oltre a dire cose assolutamente insensate, nella versione
italiana Forrest non cita nemmeno il fatto che, così come
Clark Kent, l'identità pubblica di Superman, anche loro devono
fingere di essere persone normali.
Versione originale:
Willow Besides... spells going awry, friends
in danger...I'm definitely nothing special.
Tara No, you are.
Traduzione più o meno fedele:
Willow E poi... incantesimi che vanno storti,
amici in pericolo... Non sono poi così speciale.
Tara No, lo sei.
Versione italiana:
Willow Poi gli incantesimi non mi riescono. Almeno
non così spesso. Credimi non sono niente di speciale.
Tara Tu sei forte.
Perso il riferimento all'episodio Something
Blue, dove Willow mette nei guai i suoi amici, perché
ha inavvertitamente fatto un incantesimo che esaudisce
ogni suo desiderio. E come se non bastasse, per la precisione,
Tara dice a Willow che è speciale, non forte. Saranno
sfumature, ma secondo me si perde la profondità
delle sue parole.
L'edizione
italiana di "Hush" è a cura di Slayer
eyes!
Hai altri errori da segnalarci? Non
esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio,
scena in cui è presente l'errore e possibilmente
anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione
è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio
e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un
interprete, né ho le capacità per esserlo.
E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al
solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete
tutta la mia benedizione!
|