Empty
places - adattamento italiano
Versione originale:
Buffy You'd think these people had never
seen an apocalypse before. What about you? Just going
for a quick spin to 7-Eleven... in Nebraska?
Traduzione pił o meno fedele:
Buffy Sembra che non abbiano mai visto un'apocalisse.
E tu? Stai facendo un salto al supermercato
in
Nebraska?
Versione italiana:
Buffy Sembra che non abbiano mai assistito
ad un'apocalisse. Tu invece dove vai? A fare un salto
a Las Vegas? O in Nebraska?
Forse hanno tradotto male questa frase
perché non hanno capito il significato di 7-Eleven.
7ELEVEN è la più grande catena al mondo,
molto diffusa in America e Asia, appartiene alla categoria
dei convenience stores, negozi aperti 24 ore su 24 che
vendono tutti i beni di prima necessità urbana.
Inizialmente era aperta dalle 7 del mattino alle 11 di
sera, da cui il nome.
Versione originale:
Clem You can't swing a cat without hitting
some kind of demonic activity. Not that I swing cats,
or eat-nope. Heh. Cuttin' way back. Cholesterol-morals.
I mean, morals.
Buffy Right.
Clem We've seen some bad stuff in this town before
but, you know, this time, it's like it just seems different,
more powerful. I don't think anyone's gonna be able
to stop it. I mean, I'm sure you'll do fine. Complete
confidence in you. Heh. Uh, if anyone can do it, you
can, because you...rock! If you save the world, I'll
come back, we'll have drinks. When. When, I mean. When
you save the world. It's gonna be great with all the...
rocking. Maybe... maybe you should just get out of town
this time.
Traduzione più o meno fedele:
Clem Non si trovano gatti nemmeno con le pratiche
demoniache. Non che mi interessino i gatti, mica me
li mangio. Ho smesso da tempo, sai il colesterolo
la coscienza, voglio dire la coscienza.
Buffy Certo.
Clem Ne abbiamo già viste di cose terribili
in questa città, lo sai, ma questa volta è
diverso, è più potente. Non credo che
nessuno sia in grado di fermarlo
Voglio dire,
sono certo che tu ci riuscirai benissimo, ho totale
fiducia in te. Ehm, se qualcuno ne è capace se
tu, perché tu
sei forte! Se salverai il
mondo, tornerò indietro e ti offrirò da
bere
quando, Quando, voglio dire, quando salverai
il mondo. Andrà alla grande visto quanto
sei forte.
Versione italiana:
Clem Non puoi accarezzare un gatto senza
essere colpito da qualche maleficio. Non che io ami
i gatti, o che li mangi. Ho smesso da tempo, sai il
colesterolo
la coscienza, volevo dire la coscienza.
Buffy Certo.
Clem Abbiamo visto tanti terribili eventi in
questa città finora. Ma questa volta la situazione
è diversa, molto più grave. E' una potenza
infernale difficile da combattere. Di sicuro tu te la
caverai bene, ho piena fiducia in te. L'unica che può
farcela sei tu, perché tu sei grande. Se salverai
il mondo tornerò e ti offrirò da bere.
Cioè, io sono certo che tu riuscirai a salvarlo
e quando avverrà faremo una gran festa.
Cambiano parole qua è la, e traducendo
un po' a caso in alcuni punti, hanno completamente rovinato
il discorso di Clem!
Versione originale:
Willow Good idea. My control was fading.
Traduzione più o meno fedele:
Willow Buona idea, non riuscivo più a
controllarlo.
Versione italiana:
Willow Ottima idea. Stavo perdendo le staffe.
Dalla battuta originale si deduce che
lo strano comportamento del poliziotto, con cui avevano
appena parlato, era dovuto al fatto che Willow stesse
controllando la sua mente. Ma gli adattatori non hanno
colto e così hanno sbagliato la traduzione!
Versione originale:
Amanda Do you think there are gonna be questions
about her sex life on the test?
Traduzione più o meno fedele:
Amanda Pensate che ci saranno domande sulla sua
vita sessuale nel test?
Versione italiana:
Amanda Pensate che nel test ci siano domande
sul sesso?
In inglese la battuta di Amanda è
carina, ma nella versione italiana non ha senso!
Versione originale:
Giles There may be demons... lurking about.
You never know. He's a demon expert. He can help.[
]
Well, he can bring his pan flute thing along. Excellent.
Traduzione più o meno fedele:
Giles Magari ci sono dei demoni appostati
nei paraggi, non si sa mai. Lui è un esperto
di demoni, può essere utile. [
] beh, può
portare quella specie di flauto di Pan. Ottima idea.
Versione italiana:
Giles Potrebbero esserci dei demoni appostati
nei paraggi, ed Andrew è un esperto, potrebbe
esserti utile [
] Ma certo, può esserti
utile il suo fascino. E' un'ottima idea.
Giles si riferisce ad flauto evocatore
di demoni, usato da Jonathan nella stagione precedente.
Probabilmente ora è in possesso di Andrew.
Versione originale:
Kennedy What kind of band plays during an
apocalypse?
Dawn I think this band might actually be one
of the signs.
Traduzione pił o meno fedele:
Kennedy Ma quale gruppo suonerebbe durante
un'apocalisse?
Dawn Penso che questo gruppo sia uno dei segni.
Versione italiana:
Kennedy Credi che questa musica annunci l'apocalisse?
Dawn Non saprei, comunque io la trovo grandiosa!
Che orribile traduzione!
Versione originale:
Monk I c-can't.
Andrew Can't is a 4-letter word! [
]
Monk You can't fight him. You can't stop him.
You can only run.
Andrew Run is a 4-letter wor...
A 3-letter word.
Traduzione pił o meno fedele:
Monaco Non posso
Andrew Posso è una parola di 5
lettere [..]
Monaco Non puoi combatterlo, non puoi fermarlo.
Puoi solo andare via.
Andrew Anche via è una parola di
5 lettere
di 3 lettere.
Versione italiana:
Monaco Io non posso.
Andrew Non posso non esiste sul mio dizionario.
[
]
Monaco Non potete fermarlo. Potete solo scappare
Andrew Scappare?! Anche questa parola
non esiste sul mio dizionario.
Hanno cambiato un po' la frase, ma
questa volta devo dire che è divertente anche
così!
Versione originale:
Wood So what changed? I mean... why didn't
you fight back?
Traduzione pił o meno fedele:
Wood Allora cosa è cambiato? Insomma
Perché non hai reagito?
Versione italiana:
Wood Allora sei cambiata? Insomma
non sei
tornata per combatterla.
Questo è proprio un errore di
traduzione, sembrerebbe che l'adattatore non conosca bene
l'inglese. Inoltre nel dialogo tra Faith e Wood, di cui
fa parte questa battuta, c'è un'altra inesattezza:
nelle prime battute la ragazza dà del lei al preside,
ma all'improvviso passa al tu, senza un motivo preciso.
L'edizione
italiana di "Empty places" è a cura di Camilla!
Hai altri errori da segnalarci? Non
esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio,
scena in cui è presente l'errore e possibilmente
anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione
è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio
e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un
interprete, né ho le capacità per esserlo.
E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al
solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete
tutta la mia benedizione!
|