Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Empty places - adattamento italiano

Versione originale:
Buffy You'd think these people had never seen an apocalypse before. What about you? Just going for a quick spin to 7-Eleven... in Nebraska?

Traduzione pił o meno fedele:
Buffy Sembra che non abbiano mai visto un'apocalisse. E tu? Stai facendo un salto al supermercato… in Nebraska?

Versione italiana:
Buffy Sembra che non abbiano mai assistito ad un'apocalisse. Tu invece dove vai? A fare un salto a Las Vegas? O in Nebraska?

Forse hanno tradotto male questa frase perché non hanno capito il significato di 7-Eleven. 7ELEVEN è la più grande catena al mondo, molto diffusa in America e Asia, appartiene alla categoria dei convenience stores, negozi aperti 24 ore su 24 che vendono tutti i beni di prima necessità urbana. Inizialmente era aperta dalle 7 del mattino alle 11 di sera, da cui il nome.

Versione originale:
Clem You can't swing a cat without hitting some kind of demonic activity. Not that I swing cats, or eat-nope. Heh. Cuttin' way back. Cholesterol-morals. I mean, morals.
Buffy Right.
Clem We've seen some bad stuff in this town before but, you know, this time, it's like it just seems different, more powerful. I don't think anyone's gonna be able to stop it. I mean, I'm sure you'll do fine. Complete confidence in you. Heh. Uh, if anyone can do it, you can, because you...rock! If you save the world, I'll come back, we'll have drinks. When. When, I mean. When you save the world. It's gonna be great with all the... rocking. Maybe... maybe you should just get out of town this time.

Traduzione più o meno fedele:
Clem Non si trovano gatti nemmeno con le pratiche demoniache. Non che mi interessino i gatti, mica me li mangio. Ho smesso da tempo, sai il colesterolo… la coscienza, voglio dire la coscienza.
Buffy Certo.
Clem Ne abbiamo già viste di cose terribili in questa città, lo sai, ma questa volta è diverso, è più potente. Non credo che nessuno sia in grado di fermarlo… Voglio dire, sono certo che tu ci riuscirai benissimo, ho totale fiducia in te. Ehm, se qualcuno ne è capace se tu, perché tu… sei forte! Se salverai il mondo, tornerò indietro e ti offrirò da bere… quando, Quando, voglio dire, quando salverai il mondo. Andrà alla grande visto quanto… sei forte.

Versione italiana:
Clem Non puoi accarezzare un gatto senza essere colpito da qualche maleficio. Non che io ami i gatti, o che li mangi. Ho smesso da tempo, sai il colesterolo… la coscienza, volevo dire la coscienza.
Buffy Certo.
Clem Abbiamo visto tanti terribili eventi in questa città finora. Ma questa volta la situazione è diversa, molto più grave. E' una potenza infernale difficile da combattere. Di sicuro tu te la caverai bene, ho piena fiducia in te. L'unica che può farcela sei tu, perché tu sei grande. Se salverai il mondo tornerò e ti offrirò da bere. Cioè, io sono certo che tu riuscirai a salvarlo e quando avverrà faremo una gran festa.

Cambiano parole qua è la, e traducendo un po' a caso in alcuni punti, hanno completamente rovinato il discorso di Clem!

Versione originale:
Willow Good idea. My control was fading.

Traduzione più o meno fedele:
Willow Buona idea, non riuscivo più a controllarlo.

Versione italiana:
Willow Ottima idea. Stavo perdendo le staffe.

Dalla battuta originale si deduce che lo strano comportamento del poliziotto, con cui avevano appena parlato, era dovuto al fatto che Willow stesse controllando la sua mente. Ma gli adattatori non hanno colto e così hanno sbagliato la traduzione!

Versione originale:
Amanda Do you think there are gonna be questions about her sex life on the test?

Traduzione più o meno fedele:
Amanda Pensate che ci saranno domande sulla sua vita sessuale nel test?

Versione italiana:
Amanda Pensate che nel test ci siano domande sul sesso?

In inglese la battuta di Amanda è carina, ma nella versione italiana non ha senso!

Versione originale:
Giles There may be demons... lurking about. You never know. He's a demon expert. He can help.[…] Well, he can bring his pan flute thing along. Excellent.

Traduzione più o meno fedele:
Giles Magari ci sono dei demoni appostati nei paraggi, non si sa mai. Lui è un esperto di demoni, può essere utile. […] beh, può portare quella specie di flauto di Pan. Ottima idea.

Versione italiana:
Giles Potrebbero esserci dei demoni appostati nei paraggi, ed Andrew è un esperto, potrebbe esserti utile […] Ma certo, può esserti utile il suo fascino. E' un'ottima idea.

Giles si riferisce ad flauto evocatore di demoni, usato da Jonathan nella stagione precedente. Probabilmente ora è in possesso di Andrew.

Versione originale:
Kennedy What kind of band plays during an apocalypse?
Dawn I think this band might actually be one of the signs.

Traduzione pił o meno fedele:
Kennedy Ma quale gruppo suonerebbe durante un'apocalisse?
Dawn Penso che questo gruppo sia uno dei segni.

Versione italiana:
Kennedy Credi che questa musica annunci l'apocalisse?
Dawn Non saprei, comunque io la trovo grandiosa!

Che orribile traduzione!

Versione originale:
Monk I c-can't.
Andrew Can't is a 4-letter word! […]
Monk You can't fight him. You can't stop him. You can only run.
Andrew Run is a 4-letter wor... A 3-letter word.

Traduzione pił o meno fedele:
Monaco Non posso
Andrew Posso è una parola di 5 lettere [..]
Monaco Non puoi combatterlo, non puoi fermarlo. Puoi solo andare via.
Andrew Anche via è una parola di 5 lettere… di 3 lettere.

Versione italiana:
Monaco Io non posso.
Andrew Non posso non esiste sul mio dizionario. […]
Monaco Non potete fermarlo. Potete solo scappare
Andrew Scappare?! Anche questa parola… non esiste sul mio dizionario.

Hanno cambiato un po' la frase, ma questa volta devo dire che è divertente anche così!

Versione originale:
Wood So what changed? I mean... why didn't you fight back?

Traduzione pił o meno fedele:
Wood Allora cosa è cambiato? Insomma… Perché non hai reagito?

Versione italiana:
Wood Allora sei cambiata? Insomma… non sei tornata per combatterla.

Questo è proprio un errore di traduzione, sembrerebbe che l'adattatore non conosca bene l'inglese. Inoltre nel dialogo tra Faith e Wood, di cui fa parte questa battuta, c'è un'altra inesattezza: nelle prime battute la ragazza dà del lei al preside, ma all'improvviso passa al tu, senza un motivo preciso.

L'edizione italiana di "Empty places" è a cura di Camilla!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.