Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Storyteller - adattamento italiano

Versione originale:
Andrew Thus the validity of the Bronsted-Debye-Huckel equation at low ionic strength has been amply tested, and the charges on the reactant ions are well-known, if their reagents are properly characterized.

Traduzione pił o meno fedele:
Andrew Dunque la validità dell'equazione di Bronsted-Debye-Huckel, sottoposta ad una bassa forza ionica, è stata ampiamente dimostrata. E le cariche sugli ioni reagenti sono ben note, se i reagenti sono caratterizzati a dovere.

Versione italiana:
Andrew Inoltre la validità dell'equazione bronzo - forza giambica è stata ampiamente testata. E queste cariche sulle reazioni sono note, se i loro reagenti sono appropriatamente definiti.

Direi che questo è il risultato della solita traduzione ad orecchio! In realtà non esiste un'equazione di Bronsted-Debye-Huckel, ma nel campo della chimica, esistono la legge limite di Debye-Huckel e l'equazione di Bronsted (che non vi sto ad enunciare), le quali effettivamente si riferiscono alle forze ioniche. Quindi il discorso di Andrew non è completamente campato in aria. Nella traduzione italiana, invece, viene creata un'assurda forza giambica, e probabilmente senza nemmeno sapere il significato della parola "giambico", che si riferisce ad un particolare tipo di poesia; niente a che fare, quindi, con l'elettrochimica!

Versione originale:
Andrew Hey, I think Buffy stopped talking. That usually means she had to go to work. Let's see what the little locusts left for breakfast, shall we?

Traduzione più o meno fedele:
Andrew Ehi, credo che Buffy abbia finito di parlare, di solito vuol dire deve andare al lavoro. Andiamo a vedere che cosa hanno lasciato per colazione quelle piccole locuste, che ne dite?

Versione italiana:
Andrew Ehi, credo che Buffy abbia finito, questo vuol dire che è andata al lavoro. Vediamo che cosa ha lasciato per colazione, vi va?

L'immagine delle locuste si adattava bene al branco delle potenziali che ha invaso casa Summers! Peccato sia andata persa nell'adattamento.

Versione originale:
Buffy Hey, uh, I can help. You just need to relax, you know? You know, um, maybe one of you guys could give him a foot rub?

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Ciao. Io posso aiutarti. Devi soltanto rilassarti. Forse uno di voi potrebbe fargli un massaggio ai piedi?

Versione italiana:
Buffy Ciao. Io posso aiutarti. Devi soltanto rilassarti. Uno di voi potrebbe dargli una mano?

Ennesima battuta banalizzata!

Versione originale:
Wood She got it done.
Spike Always has.
Wood So far.

Traduzione più o meno fedele:
Wood Ce l'ha fatta.
Spike Come sempre.
Wood Per ora.

Versione italiana:
Wood Allora c'è riuscita!
Spike Cosa hai detto?
Wood Che è andata.

Traduzione fatta un po' a casaccio!

L'edizione italiana di "Storyteller" è a cura di Camilla!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.