Storyteller
- adattamento italiano
Versione originale:
Andrew Thus the validity of the Bronsted-Debye-Huckel
equation at low ionic strength has been amply tested,
and the charges on the reactant ions are well-known,
if their reagents are properly characterized.
Traduzione pił o meno fedele:
Andrew Dunque la validità dell'equazione
di Bronsted-Debye-Huckel, sottoposta ad una bassa forza
ionica, è stata ampiamente dimostrata. E le cariche
sugli ioni reagenti sono ben note, se i reagenti sono
caratterizzati a dovere.
Versione italiana:
Andrew Inoltre la validità dell'equazione
bronzo - forza giambica è stata ampiamente testata.
E queste cariche sulle reazioni sono note, se i loro
reagenti sono appropriatamente definiti.
Direi che questo è il risultato
della solita traduzione ad orecchio! In realtà
non esiste un'equazione di Bronsted-Debye-Huckel, ma nel
campo della chimica, esistono la legge limite di Debye-Huckel
e l'equazione di Bronsted (che non vi sto ad enunciare),
le quali effettivamente si riferiscono alle forze ioniche.
Quindi il discorso di Andrew non è completamente
campato in aria. Nella traduzione italiana, invece, viene
creata un'assurda forza giambica, e probabilmente senza
nemmeno sapere il significato della parola "giambico",
che si riferisce ad un particolare tipo di poesia; niente
a che fare, quindi, con l'elettrochimica!
Versione originale:
Andrew Hey, I think Buffy stopped talking.
That usually means she had to go to work. Let's see
what the little locusts left for breakfast, shall we?
Traduzione più o meno fedele:
Andrew Ehi, credo che Buffy abbia finito di parlare,
di solito vuol dire deve andare al lavoro. Andiamo a
vedere che cosa hanno lasciato per colazione quelle
piccole locuste, che ne dite?
Versione italiana:
Andrew Ehi, credo che Buffy abbia finito,
questo vuol dire che è andata al lavoro. Vediamo
che cosa ha lasciato per colazione, vi va?
L'immagine delle locuste si adattava
bene al branco delle potenziali che ha invaso casa Summers!
Peccato sia andata persa nell'adattamento.
Versione originale:
Buffy Hey, uh, I can help. You just need
to relax, you know? You know, um, maybe one of you guys
could give him a foot rub?
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Ciao. Io posso aiutarti. Devi soltanto
rilassarti. Forse uno di voi potrebbe fargli un massaggio
ai piedi?
Versione italiana:
Buffy Ciao. Io posso aiutarti. Devi soltanto
rilassarti. Uno di voi potrebbe dargli una mano?
Ennesima battuta banalizzata!
Versione originale:
Wood She got it done.
Spike Always has.
Wood So far.
Traduzione più o meno fedele:
Wood Ce l'ha fatta.
Spike Come sempre.
Wood Per ora.
Versione italiana:
Wood Allora c'è riuscita!
Spike Cosa hai detto?
Wood Che è andata.
Traduzione fatta un po' a casaccio!
L'edizione
italiana di "Storyteller" è a cura di Camilla!
Hai altri errori da segnalarci? Non
esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio,
scena in cui è presente l'errore e possibilmente
anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione
è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio
e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un
interprete, né ho le capacità per esserlo.
E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al
solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete
tutta la mia benedizione!
|