Get it done- adattamento italiano
Versione originale:
Anya I'm a bright girl, good education, quick on the uptake.
So, tell me, why in the name of almighty Grothnar would I let myself become
human again?
Traduzione pił o meno fedele:
Anya Sono una ragazza intelligente, con una buona istruzione, veloce
ad apprendere. Allora dimmi perché, in nome dell'onnipotente Grothnar,
perché ho accettato di tornare di nuovo umana?!
Versione italiana:
Anya Sono una ragazza intelligente, ho una buona istruzione,
sono veloce ad apprendere. Allora spiegami perché, in nome dell'onnipotente
Grothnar, dovrei diventare di nuovo umana?!
Non so se gli adattatori se ne sono accorti, ma Anya è
già tornata umana da ben dieci episodi!
Versione originale:
Anya What was that about an exchange?
Xander Ah, this must be the exchange student.
Traduzione pił o meno fedele:
Anya ma non si parlava di uno scambio?
Xander Ah, questo deve essere lo studente straniero!
Versione italiana:
Anya ma non si parlava di uno scambio?
Xander Credo che ci abbiamo rimesso nello scambio.
Peccato, la battuta di Xander non era niente male!
Versione originale:
Willow I-I-I don't even know what magic to use.
Kennedy Why not just try all 32 flavors. Worst thing that happens is
you go brunette.
Traduzione più o meno fedele:
Willow Io non so nemmeno che magia usare.
Kennedy Perché non provi tuttifrutti! Male che vada diventerai
mora.
Versione italiana:
Willow Non so nemmeno quale formula usare in questo caso.
Kennedy Perché non provi tutte quelle che conosci? Male che
vada non aprirai il portale.
Kennedy si riferisce a quando Willow era sotto l'influsso della
magia nera: i suoi capelli e i suoi occhi erano diventati neri.
Versione originale:
Willow I think I might pee my pants.
Kennedy You can do it-the magicks, not the pants thing.
Traduzione più o meno fedele:
Willow Penso che potrei pisciarmi addosso.
Kennedy Ce la puoi fare, la magia intendo, non la pipì
Versione italiana:
Willow Sapete, io ho una gran paura.
Kennedy Ce la farai. Su coraggio fa la magia.
Altra battuta persa durante l'adattamento.
L'edizione italiana di "Get
it done" è a cura di Camilla!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a
farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena
in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta
esatta.
La precedenza per la pubblicazione
è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e
a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un interprete,
né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile
quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta
da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me
commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|