Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Potential- adattamento italiano

Versione originale:
Dawn OK, see, that's why we don't point the weapons in the kitchen.
Vi It's not loaded.
Dawn That's always the lead quote under the headline "Household Crossbow Accident Claims Teen".

Traduzione pił o meno fedele:
Dawn Vedi, ecco il motivo per cui non puntiamo armi in cucina.
Vi Non è carica.
Dawn E' sempre l'occhiello sotto al titolo "Incidente domestico con una balestra, uccisa adolescente!"

Versione italiana:
Dawn Attenta, non si puntano mai le armi, soprattutto in cucina.
Vi Non era carica.
Dawn E' il tipico titolo sul giornale "Incidente domestico, uccisa adolescente"!

La battuta di Dawn in originale era più "surreale", invece, purtroppo, quello che dice in italiano è un fatto non molto strano.

Versione originale:
Buffy You think you can handle it?
Xander No problemo.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Pensate di potervene occupare voi?
Xander No problemo.

Versione italiana:
Buffy Potete occuparvene voi?
Xander Non c'è problema.

Non capisco cosa abbiano gli adattatori contro allo spagnolo? Non è la prima volta che una frase in questa lingua viene tradotta in italiano, eppure sarebbe molto più semplice lasciarle come sono!

Versione originale:
Andrew Does Buffy know?
Xander She didn't take her phone.
Andrew Incommunicado.

Traduzione più o meno fedele:
Andrew Buffy lo sa?
Xander Non ha il cellulare.
Andrew Incommunicado.

Versione italiana:
Andrew Buffy lo sa?
Xander Non ha il cellulare.
Andrew Irraggiungibile.

Altro spagnolo epurato! Incredibile!

Versione originale:
Anya That's because you're a part of something larger. Like being swallowed. By something larger.
Dawn This-this is too much for my head again. […]
Xander Nice job with the "getting swallowed" analogy.
Anya Well, it is a mixed bag, you know. If she gets to be the slayer, then her life is short and brutal. And if she doesn't, then it smells of unfulfilled potential. My swallowed analogy looks pretty sweet right now, doesn't it?

Traduzione più o meno fedele:
Anya E' perché fai parte di qualcosa di più grande, come essere inghiottita, da qualcosa di più grande.
Dawn Anche questo è troppo per la mia testa. […]
Xander Bella trovata quell' "inghiottita"!
Anya Be', è un'arma a doppio taglio, lo sai. Se diventerà la cacciatrice, allora la sua vita sarà corta e brutale. In caso contrario saprà di potenziale inespresso. Il mio "inghiottita" sembra quasi gentile in questo momento, o no?!

Versione italiana:
Anya Questo perché fai parte di un progetto grandioso. E' come viaggiare su un treno. A folle velocità.
Dawn Questo è davvero troppo per la mia mente. […]
Xander Bella trovata l'analogia con il treno in corsa.
Anya In ogni caso è un rischio. Se riesce a diventare la cacciatrice può darsi che quel treno si schianti. In caso contrario il suo sarà un viaggio senza storia. L'analogia con il treno mi sembra piuttosto calzante.

Mi sembra che l'analogia col treno non c'entri assolutamente nulla. Ed è assurdo che Dawn ne rimanga sconvolta: è molto più inquietante venire ingoiati che prendere un treno!

Versione originale:
Buffy You can't think too much. Reacting's better. Could be the difference between staying alive and that other thing.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Non potete pensare troppo. E' meglio reagire. Può essere la differenza tra restare vive e quell'altra cosa.

Versione italiana:
Buffy Non dovete pensare troppo ma reagire subito, questo fa la differenza tra restare vive e morire.

Sembra un piccola sfumatura, ma qui Buffy, probabilmente, voleva sdrammatizzare i rischi del mestiere delle cacciatrici.

Versione originale:
Buffy Here.

Traduzione pił o meno fedele:
Buffy Qui.

Versione italiana:
Buffy Here.

Questa non l'avevo mai vista! Si sono dimenticati di doppiare questa battuta e così si sente chiaramente l'audio originale.

L'edizione italiana di "Potential" è a cura di Camilla!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.