Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Never leave me- adattamento italiano

Versione originale:
Willow It wasn't her.
Dawn What?
Willow It's the Big Bad, Dawn. The one we knew was coming.

Traduzione pił o meno fedele:
Willow Non era lei.
Dawn Cosa?
Willow E' il nosto nemico, Dawn. Quello che sapevamo sarebbe arrivato.

Versione italiana:
Willow Non era lei.
Dawn Cosa?
Willow Quello era il Primo. Quello che sapevamo sarebbe venuto.

Cominciamo bene! Gli adattatori sono riusciti a rovinare il colpo di scena prima dell'inizio dell'episodio; soltanto alla fine, infatti, la gang scoprirà di dover combattere contro il Primo! Il termine "Big bad" è ampiamente usato in Buffy a designare in modo generico il nemico che, in ogni stagione, la cacciatrice e i suoi amici si trovano ad affrontare (il Maestro nella prima stagione, Angelus nella seconda, ecc.).

Versione originale:
Dawn And Spike could've sired countless others and buried them around town. And we're waiting for him to do what, exactly? Do something crazy?

Traduzione pił o meno fedele:
Dawn E Spike può averne vampirizzati e seppelliti moltissimi altri in città. E noi cosa stiamo aspettando che faccia? Una follia?

Versione italiana:
Dawn Spike può averne generati e seppelliti molti nei dintorni? E noi lo aspettiamo per fare cosa? Una cosa pazza?

La prima frase dell'episodio e siamo già al secondo errore, che tra l'altro denota scarsa conoscenza della lingua inglese! Se vogliamo essere pignoli, inoltre, la parola "sired", nelle stagioni precedenti, è sempre stata tradotta con "vampirizzare"; per coerenza, quindi, andrebbe sempre tradotta nello stesso modo. Ma la coerenza non è la specialità degli adattatori a quanto pare!

Versione originale:
Xander I've got a house to put back together.

Traduzione più o meno fedele:
Xander Ho una casa da rimettere in sesto.

Versione italiana:
Xander Ora devo lavorare.

Perché sminuire gli sforzi di Xander per ricostruire per l'ennesima volta casa Summers?

Versione originale:
Andrew Can't I just walk around for a while in my coat?
Warren Don't go soft on me now. We're right in the trench, and the exhaust port's in sight.

Traduzione più o meno fedele:
Andrew Non posso farmi un giretto con il mio cappotto?
Warren Non fare la femminuccia. Siamo in trincea, e la porta di scarico è ormai vicina.

Versione italiana:
Andrew Non posso semplicemente andare un po' in giro?
Warren Non fare lo svenevole. Siamo in trincea e l'obiettivo finale è in vista.

Togliendo una sola parola, hanno cambiato il significato della frase di Andrew! E lui poverino che voleva solo sfoggiare il suo nuovo cappotto!

Versione originale:
Wood Listen, this whole permanent record thing is such a myth anyway. Colleges never ask for anything past your SAT scores, and it's not like employers are gonna be calling up to check to see how many days you missed back in high school.

Traduzione più o meno fedele:
Wood Sentite, la storia della scheda permanente è una specie di mito. I college non chiedono altro che i risultati degli esami di ammissione. E i datori di lavoro non si preoccuperanno di quante assenze avete fatto al liceo.

Versione italiana:
Wood La storia della scheda permanente è una specie di mito. I college tengono conto solo degli esami di ammissione e non si preoccupano di come vi siete comportati alle superiori.

Forse avevano fretta mentre traducevano questa frase, dato che ne hanno tagliato un pezzo!

Versione originale:
Buffy You don't have to get all British and dodgy, Mr. Travers. I know you have ways of finding him

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Non diventi così britannico ed evasivo, signor Travers. So che avete i mezzi per trovarlo.

Versione italiana:
Buffy Signor Travers non assuma quel tono untuoso con me, so che potete trovarlo.

Versione originale:
Andrew Babe 2: Pig in the City was really underrated.

Traduzione pił o meno fedele:
Andrew "Babe va in città" è stato davvero sottovalutato.

Versione italiana:
Andrew Babe 2 il maialino era intelligente.

Evviva le parole a caso!

Versione originale:
Warren That's the worst attempted pig slaughtering I've ever seen.

Traduzione più o meno fedele:
Warren Era il peggior tentativo di sgozzare un maiale che io abbia mai visto!

Versione italiana:
Warren Il peggior tentativo che abbia mai visto!

Versione originale:
Willow I have to get out of the house.

Traduzione più o meno fedele:
Willow Devo uscire da questa casa.

Versione italiana:
Willow Devo uscire da quella casa.

Quella casa? Quale casa? Sembra il titolo di un film dell'orrore! Ma non si sono accorti che Willow era già in casa!

Versione originale:
Butcher This is a butcher's shop, Neo.

Traduzione pù o meno fedele:
Macellaio Questa è una macelleria, Neo.

Versione italiana:
Macellaio E' una macelleria, ragazzo.

Neo, per chi non lo sapesse, è il protagonista di Matrix, e l'abbigliamento di Andrew richiama proprio lo stile del film! E' incredibile come i riferimenti e gli omaggi alla cultura pop vengano sempre epurati, forse perché gli adattatori non li colgono!

Versione originale:
Andrew Don't kill me!
Willow I'm not gonna kill you.
Andrew Don't torture me and send me to an eternal pain dimension.

Traduzione più o meno fedele:
Andrew Non uccidermi!
Willow Non ti voglio uccidere.
Andrew Non torturarmi e non mandarmi in una dimensione di eterno dolore.

Versione italiana:
Andrew Non uccidermi!
Willow Non voglio ucciderti.
Andrew Non torturarmi e mandarmi nell'eterno dolore.

Piccole sfumature, ma il personaggio di Andrew si basa su queste espressioni da fan di fumetti e di Star Trek. Nella versione italiana sembra quasi che si riferisca alla dannazione eterna della religione cattolica!

Versione originale:
Andrew Stand down, she-witch. Your defeat is at hand-
[...]
Willow I am a she-witch, a very powerful she-witch, or witch, as is more accurate.

Traduzione più o meno fedele:
Andrew Arrenditi stregona, la sconfitta è vicina…
[…]
Willow Io sono una stregona, una potentissima stregona, o una strega, per essere corretti.

Versione italiana:
Andrew Stai attenta strega, la tua disfatta è vicina...
[…]
Willow Io sono una strega come hai detto, una strega molto molto potente, o una strega che dice la verità.

Dovrebbe essere chiaro a chiunque che "she-witch" è un termine scorretto! E poi cosa sarebbe un strega che dice la verità? Cosa centra in questo contesto?

Versione originale:
Andrew You're barking up the wrong asparagus, man. I don't know anything.

Traduzione più o meno fedele:
Andrew Abbaiate all'asparago sbagliato, io non so nulla.

Versione italiana:
Andrew Ve la prendete con la persona sbagliata, io non so niente.

Sembra quasi che ce l'abbiano con Andrew, continuano a banalizzare e stravolgere le sue battute!

Versione originale:
Anya The weasel wants to sing. He just needs a tune.
Xander He's primed. I'll be pumping him in no time. He'll give us information soon.

Traduzione più o meno fedele:
Anya La donnola vuol cantare, aspetta solo una melodia.
Xander E' imbeccato! Lo pomperò in un attimo… Ci dirà quello che sa tra poco.

Versione italiana:
Anya L'uccellino vuol cantare, aspetta solo una melodia.
Xander E' imbeccato gli darò il via fra poco. Ci dirà tutto quello che vogliamo sapere.

La battuta di Xander, in inglese, conteneva un involontario doppio senso, avendola epurata, non si capisce l'espressione sorpresa di Anya e di Buffy e il conseguente imbarazzo di Xander.

Versione originale:
Spike Oh, things have been wonky since I got back, ever since-
Buffy You got your soul.
Spike Figured that's what it was like, it'd been so long since I had one.

Traduzione più o meno fedele:
Spike E' stato tutto un po' confuso dopo il mio ritorno, da quando…
Buffy Hai riavuto l'anima.
Spike Pensavo fosse normale, era da tanto che non ne avevo una.

Versione italiana:
Spike Succede da quando sono tornato. Da quando ho riavuto…
Buffy La tua anima.
Spike Immagino che sia questo. Da tanto non l'avevo più.

Comincio a pensare che chi ha adattato questo episodio non conosca l'inglese! Come può non essersi accorto che la frase di Spike era al passato!

Versione originale:
Spike Saw a man about a girl. I went to seek a legend out. Traveled to the other side of the world, made a deal with a demon.

Traduzione più o meno fedele:
Spike Ho incontrato un uomo a causa di una ragazza. Sono andato in cerca di una leggenda. Sono andato dall'altra parte del mondo. Ho fatto un patto con un demone.

Versione italiana:
Spike Vidi un uomo con una ragazza. Poi andai in cerca di una leggenda. Andai dall'altra parte del mondo e feci un patto con un demone.

La prima frase è stata tradotta a caso! Capisco che in italiano risulta molto più lunga, ma bastava dire "Per colpa di una ragazza."

Versione originale:
Xander You don't know the half of it. She's a vengeance demon, you know. She's bad news. […] She's killed more men than smallpox.
Andrew Does smallpox still kill people?
Xander She's killed a lot of men. She tortures them. Anyone who incurs her wrath.

Traduzione più o meno fedele:
Xander E non hai visto ancora tutto. Sai è un demone della vendetta. Porta solo guai. […] Ha ucciso più uomini lei del vaiolo.
Andrew Il vaiolo uccide ancora?
Xander Lei ha ucciso un sacco di uomini. Li tortura. Chiunque provochi la sua collera.

Versione italiana:
Xander E si è trattenuta. E' un demone della vendetta. Ferocissimo. […] Ha ucciso più uomini della sifilide.
Andrew La sifilide uccide ancora?
Xander Quella no, ma Anya sì, li tortura, strazia chiunque provochi la sua collera.

Evviva la traduzione a caso! Tra l'altro, non voglio fare la classifica, ma il vaiolo ha ucciso molta più gente delle sifilide!

Versione originale:
Anya C'mere, you pipsqueak!

Traduzione più o meno fedele:
Anya Vieni qui mezzacartuccia!

Versione italiana:
Anya Vieni qui Paperino.

Probabilmente l'adattatore non si è nemmeno preoccupato del significato di "pipsqueak", ma dato che suonava tipo "qua qua", ha pensato fosse un animale!

Versione originale:
Anya ...

Traduzione più o meno fedele:
Anya ...

Versione italiana:
Anya Troppo tardi, adesso ti mangio il cuore.

Una cosa del genere non l'avevo mai vista!!! Ci sono state delle battute non doppiate, ma che senso ha aggiungerne una?! Nella versione originale, infatti, Anya non dice nulla! E per fortuna che è fuori campo!

Versione originale:
Dawn How is what's his name?

Traduzione più o meno fedele:
Dawn Come sta comesichiama?

Versione italiana:
Dawn Come sta quello?

Sembra una banalità, ma il fatto che tutti richiedano più volte il nome di Andrew è un gag ricorrente.

Versione originale:
Xander Trigger.
Anya The horse?
Xander No, in his head.

Traduzione più o meno fedele:
Xander Innesco.
Anya Una bomba?
Xander No, in testa!

Versione italiana:
Xander Innesco.
Anya Innesco?
Xander Sì, in testa.

Il gioco di parole originale era certamente impossibile da rendere in italiano. Trigger, infatti, è il nome di un celebre cavallo degli anni '60, che "ha recitato" in numerosi film western. In ogni caso potevano comunque cercare una traduzione migliore.

Versione originale:
Willow Is this left over from your day in the Army?

Traduzione più o meno fedele:
Willow E' un ricordo del tuo giorno da soldato?

Versione italiana:
Willow E' una reminiscenza del tuo servizio militare?

La frase di Willow si riferiva ovviamente all'episodio "Halloween", in cui Xander si trasformava in soldato! Ma figuriamoci se l'adattatore ha colto questo riferimento!

Versione originale:
Dawn So, he gets his soul back, he starts seeing spooky things, and he goes extra-extra-crazy.

Traduzione più o meno fedele:
Dawn Quindi, ha riavuto al sua anima, ha cominciato a vedere robe allucinanti ed è diventato super-super-matto.

Versione italiana:
Dawn Riassumendo, ha riavuto l'anima ha cominciato a vedere cose strane ed è diventato più pazzo?

La frase di Dawn era in tipico linguaggio da adolescente, in italiano purtroppo si è persa questa sfumatura.

Versione originale:
Xander Well, usually the operative completes his task and either blows his head off or steals a submarine.

Traduzione più o meno fedele:
Xander Di solito l'agente compie la sua missione poi o si fa saltare le cervella o ruba un sottomarino.

Versione italiana:
Xander Di solito l'agente compie la sua missione, poi o gli scoppia la testa o ruba un sottomarino.

Ma perché fanno questo lavoro se non conoscono l'inglese?! Non sanno che la frase "blows his head off" è riflessiva?! E' scandaloso!

Versione originale:
Spike I'm not talking about the cellar. The people in the cellar got off easy. I'm talking about me. Buffy, you have never met the real me.

Traduzione più o meno fedele:
Spike Non sto parlando dello scantinato. Quelle persone se la sono cavata con poco. Sto parlando di me! Non hai mai visto il vero me.

Versione italiana:
Spike Chi ho attaccato nello scantinato, se ne è andato molto facilmente. Io sto parlando di me. Buffy, non sai dove posso arrivare.

Questa frase è stata totalmente fraintesa: Spike voleva dire che quando ha vampirizzato i morti dello scantinato non li ha fatti soffrire molto. Ma dato che l'adattatore non aveva visto l'episodio precedente, non ha capito di cosa stesse parlando il vampiro ossigenato!

Versione originale:
Spike You need the pain we cause you. You need the hate. You need it to do your job, to be the slayer.

Traduzione più o meno fedele:
Spike Hai bisogno del dolore che ti infliggiamo, hai bisogno dell'odio, ti servono per il tuo compito, per essere la cacciatrice.

Versione italiana:
Spike Hai bisogno del dolore che noi ti infliggiamo, e di odiarci, del nostro odio, tu sei la cacciatrice.

Ma perchè non traducono semplicemente alla lettera?

Versione originale:
Quentin Travers Our fears have been confirmed. The First Evil has declared all-out war on this institution. Their first volleys proved most effective. I, for one, think it's time we struck back. Give me confirmations on all remaining operatives. Visuals and tacticals. Highest alert. Get them here as soon as possible. Begin preparations for mobilization. Once we're accounted for, I want to be ready to move.

Traduzione più o meno fedele:
Quentin Travers Le nostre paure sono state confermate. Il male primordiale ha dichiarato guerra su tutti i fronti a questa istituzione. I suoi primi colpi si sono rivelati molto efficaci. Io per primo penso che sia il momento del contrattacco. Aggiornatemi su quanti agenti sono ancora operativi. Voglio schemi e piani tattici. Massima allerta. Portateli qui il prima possibile. Ci prepariamo per una mobilitazione. Ci muoveremo non appena saremo pronti.

Versione italiana:
Quentin Travers Le nostre paure sono state confermate. Il primo diavolo ha dichiarato guerra totale a questo istituto. I suo primi colpi si sono dimostrati efficaci. Io per primo penso che sia giunto il momento di rispondere. Informatemi di quanti agenti sono rimasti tuttora operativi, osservatori e tattici, tutti in allarme rosso, riuniteli al più presto per una mobilitazione generale. Non appena saremo pronti, dovremo muoverci in fretta.

E' scandaloso!!! Come si può pagare una persona per fare un lavoro di cui non sa nulla! Perché, guardando lo scandaloso adattamento di questo episodio, mi sembra evidente che chi lo ha tradotto non capisce un bel niente di inglese! Come si può confondere evil con devil? E institution con Institute? E visual con watcher? E tactical con technician? Magari una errorruccio ogni tanto può scappare, si può fraintendere una parola, o una frase ambigua, ma qui siamo al menefreghismo più totale! Un adattamento fatto davvero coi piedi, senza attenzione, senza cura, ma soprattutto senza cervello!

Versione originale:
First I wanted to do this more subtle-like. My Harbingers have a tendency to call attention to themselves.

Traduzione più o meno fedele:
First Avrei voluto essere più accorto, ma i miei messaggeri hanno la tendenza ad attirare l'attenzione.

Versione italiana:
First Avrei voluto essere un po' più sottile, ma i miei presagi hanno la tendenza ad attirare l'attenzione.

Ma chiudiamo in bellezza! Prima di tutto voglio capire da quale cilindro è saltata fuori la parola presagi! E poi non capisco come un presagio possa attirare l'attenzione!

L'edizione italiana di "Never leave me" è a cura di Camilla!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.