Him - adattamento italiano
Versione originale:
Xander Are you keeping up, or do you need some kind of English-to-ConstantPainInMyAss translation?
Traduzione (più o meno) fedele:
Xander Capisci o hai bisogno di una qualche traduzione dall'Inglese al Rompipallese?
Versione italiana:
Xander Hai capito o devo rispiegarti tutto con parole più semplici come si fa coi bambini?
La traduzione proposta da me è ovviamente in versione "ripulita" rispetto all'originale, tanto per non allontanarsi troppo dagli standard della puritana edizione italiana.
Qui la traduzione non era molto agevole, ma con un po' di buona volontà la battuta era decisamente salvabile...
Versione originale:
Xander Is there something more emphatic than hate? Can I revile the plan? Fine. I invite you in. Nimrod.
Traduzione (più o meno) fedele:
Xander C'è qualcosa di più enfatico dell'odio? Posso insultare il piano? D'accordo. Ti invito ad entrare. Pezzente.
Versione italiana:
Xander C'è un sentimento più sfrenato dell'odio? Posso cambiare la decisione? Ti invito a entrare. Vampiro.
Un'altra battuta di Xander si perde nella prima frase, mentre nella seconda... ohibò! Veniamo a sapere che Spike è un vampiro! E non solo! Secondo Xander "vampiro" è anche un insulto, visto il tono esageratamente ostile con cui pronuncia la parola!
Versione originale:
Buffy OK, it's just - things are different now - he has a soul.
Xander I'm sure that'll be a real comfort when he soulfully attacks you again.
Traduzione (più o meno) fedele:
Buffy Ok, è solo... Le cose sono diverse ora. Lui ha un'anima.
Xander Sono sicuro che sarà veramente di conforto quando animosamente ti attaccherà di nuovo.
Versione italiana:
Buffy Le cose adesso sono diverse. Lui ha un'anima.
Xander Sono sicuro che ti sarà di conforto quando riproverà a violentarti.
Caspita, questo episodio segna ufficialmente la morte del senso dell'umorismo di Xander! "Soulfully" non è facilmente traducibile in italiano, ma un modo si trova per rendere l'idea che per Xander Spike non è affatto cambiato nonostante sia comprovato che ora abbia un'anima. E poi, visto che questa volta in originale parla di "attacco", forse non si riferisce al tentativo di stupro ormai stracitato avvenuto nella sesta stagione, ma piuttosto alla rissa al Bronze che ha avuto luogo qualche episodio fa in Beneath you...
Versione originale:
Anya Yeah. He's, uh, not head of vengeance for nothing.
Traduzione (più o meno) fedele:
Anya Già. Non è il capo dei demoni della vendetta per niente.
Versione italiana:
Anya Già.... Ma.... Non è il capo dei demoni della vendetta.
Come no?!?! D'Hoffryn è il capo dei demoni della vendetta! Perché no?! Perché fanno dire questo ad Anya???
Versione originale:
Dawn Well, you could, like, paint a beautiful mural on every ugly wall in the world, and then you could paint a beautiful mural on every ugly mural in the wor-
Traduzione (più o meno) fedele:
Dawn Beh, potresti dipingere un meraviglioso murale su ogni brutto muro del mondo, e poi potresti dipingere un meraviglioso murale su ogni brutto murale del mon-
Versione italiana:
Dawn Potresti dipingere un bellissimo murales su ogni muro brutto del mondo e poi potresti dipingere un altro murales su ogni muro...
Gagliardo! Riescono a sbagliare anche le frasi interrotte a metà! Nella versione italiana il discorso di Dawn non ha senso visto che dice a Buffy di fare due volte la stessa cosa!
Versione originale:
Cheerleader OK. Thank you. Very... spirited.
[...]
Buffy They said you were spirited, right?
Traduzione (più o meno) fedele:
Cheerleader OK. Grazie. Molto... Vivace.
scena successiva
Buffy Hanno detto che eri vivace, giusto?
Versione italiana:
Cheerleader OK. Grazie. Molto... Vivace.
scena successiva
Buffy Hanno detto che eri spiritosa, giusto?
Non voglio mettermi a questionare sulla traduzione di ' spirited ' ma visto che Buffy citava la frase della ragazza nella scena precedente, costava tanto usare la stessa traduzione entrambe le volte??
Versione originale:
Xander It's the jacket. It's true. Something about the big letter on the chest makes girls get all swoony and crushy. I saw it all the time in school. And you couldn't just pin any old felt letter to your coat and get play - not that I tried.
Traduzione (più o meno) fedele:
Xander E' la giacca. E' vero. Qualcosa che ha a che fare con la grossa lettera sul petto fa andare fuori di testa le ragazze. Lo vedevo in continuazione a scuola. E non potevi semplicemente metterti una vecchia lettera di feltro sul giobbotto e iniziare a giocare... Non che ci abbia provato.
Versione italiana:
Xander E' vero. La grossa lettera che ha sul petto fa innamorare tutte le ragazze. Succede di continuo a scuola. Potevi attaccarti anche tu una vecchia lettera di feltro sul giubbetto. Almeno ci ho provato.
Basta! Basta! Basta! Per l'amor di Dio, smettetela di cambiare le battute di Xander! Perché continuano a fargli dire cose che non hanno nulla a che vedere col suo carattere? Potrebbe mai Xander Harris ammettere di essersi attaccato una lettera al giubbotto per fare colpo sulla ragazze?
Versione originale:
Buffy OK, first with the lap dance, now with the cat fight. Hey, you wanna get drunk and barf next?
Traduzione (più o meno) fedele:
Buffy Ok, prima con la lap dance, ora con il cat fight. Hey, hai intenzione di ubriacarti e vomitare dopo?
Versione italiana:
Buffy Prima la lap dance e ora una bella zuffa. Vuoi anche ubriacarti e vomitare?
Non che questa volta la traduzione sia sbagliata, ma si è perso il riferimento al "cat fight" (combattimento tra gattine), un modo di dire americano per indicare due ragazze sexy che fanno a botte tra di loro (giusto per fare un esempio, Quentin Tarantino ha definito "cat fight" il combattimento tra Daryl Hanna e Uma Thurman in Kill Bill Vol.2) che era abbastanza carino, abbastanza divertente e abbastanza in tema col modo di parlare di Buffy...
Versione originale:
Dawn I'm the pushy queen of slut town.
Traduzione (più o meno) fedele:
Dawn Sono la sfacciata regina di puttanopoli.
Versione italiana:
Dawn Sono la regina delle sgualdrine invadenti.
Fiacca!
Versione originale:
Lance Construction, huh? That's awesome.
Traduzione (più o meno) fedele:
Lance Edilizia, eh? E' fantastico.
Versione italiana:
Lance Chiarimento? Ha un nome strano.
La scena si apre con Lance (il fratello di R.J.) che stava parlando con Xander e probabilmente sono finiti a parlare di che lavoro faccia ora il signor Harris. Da qui il commento "Edilizia, eh? E' fantastico".
Nella versione italiana invece, si tratta evidentemente dell'ennesimo discorso che non vuol dire un c... niente!
Versione originale:
Willow This isn't about his physical presence. It's about his heart.
Anya His physical presence has a penis!
Traduzione (più o meno) fedele:
Willow Non si tratta della sua presenza fisica. E' il suo cuore.
Anya Ma la sua presenza fisica ha un pene!
Versione italiana:
Willow Non si tratta della sua presenza fisica ma del suo cuore.
Anya Sì, ma resta comunque sempre un maschio.
No comment.
L'edizione italiana di "Him" è ancora una volta opera del gentilissimo Andrea, che ringrazio!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione.
|