Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Entropy - adattamento italiano

Entropy - adattamento italiano

Versione originale:
Tara So how's your, you know, after the whole basement deal?
Willow It's between a hitch and a kink, with a side of a twinge. It's okay.

Traduzione fedele:
Tara Come vanno le cose dopo tutta la faccenda del seminterrato?
Willow Procedono tra alti e bassi. Ma è tutto ok. (letteralmente: "Procede tra un ostacolo e un nodo, con qualche rimorso")

Versione italiana:
Tara Come vanno le cose dopo la storia del seminterrato?
Willow Beh, c'è ancora qualche piccolo malinteso dell'inquietudine, ma... tutto apposto.

Mi rendo conto della reale difficoltà di tradurre in italiano il gioco di parole dell'originale, ma una traduzione "lineare" era la soluzione migliore.
Certamente migliore della traduzione "avventurosa" che ci hanno propinato!
Cosa vorrà mai dire avere "un malinteso dell'inquietudine"? E' una malattia rara?

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.