Hell's bells - adattamento italiano
Hell's bells - adattamento italiano
Versione originale:
Willow Buffy, it's hideous. Oh my god, Buffy. Look at its arms!
Buffy I know. But it's my duty. I'm... Buffy the bridesmaid.
Traduzione più o meno fedele:
Willow Ma a me sembra terribile! Oh mamma mia Buffy! Guarda che maniche!
Buffy Lo so. Ma è il mio dovere. Io sono... Buffy, la damigella d'onore!
Versione italiana:
Willow Ma a me sembra terribile! Oh mamma mia Buffy! Guarda che maniche!
Buffy Lo so. Ma è il mio dovere. Io sono la damigella d'onore!
In originale Buffy fa il verso al suo motto "Sono Buffy,
l'ammazzavampiri"" dicendo "Sono Buffy, la damigella d'onore!".
Ma non è stato colto questo particolare...
Versione originale:
Willow Well, maybe... if I ask Anya, I can still go with the traditional...
blood larva and burlap.
Traduzione più o meno fedele:
Willow Ma forse se lo chiedo ad Anya, potrei ancora usare la tradizionale...
tela con larva insanguinata.
Versione italiana:
Willow Ma forse se lo chiedo ad Anya, avrei ancora tutto il tempo
di-di mascherarmi da zombie, o da larva.
La tela con larva insanguinata, nominata già in "Wrecked",
a quanto pare è l'abito tradizionale dei demoni della vendetta nei giorni di
matrimonio. :)
Ma da dove hanno preso gli zombie?
Versione originale:
Willow And Xander's family? I haven't seen them that bad
since my bat mitzvah.
Traduzione più o meno fedele:
Willow E la famiglia di Xander? Non li vedevo ridotti così dal mio bat
mitzvah!
Versione italiana:
Willow E la famiglia di Xander? Non li vedevo ridotti così dalla
mia prima comunione!
Non è la prima volta che vengono nascoste le origini ebree
di Willow! E non se ne capisce il motivo sinceramente...
Un altro caso "Tata"?
Versione originale:
Willow It's a good thing I realized I was gay, otherwise, hey, you,
me and formal wear...
Traduzione più
o meno fedele:
Willow Fortuna che ho capito di essere gay, altrimenti, tu ed io
in abiti eleganti...
Versione italiana:
Willow Fortuna che ho capito di essere gay, altrimenti tu, io e
quattro marmocchi...
Perso il riferimento all'episodio "Homecoming" (3.05),
in cui Willow e Xander, vestiti in modo elegante per il ballo, finiscono per
baciarsi. Sostituito per altro da una battuta ridicola...
Versione originale:
Buffy Uh, heh, sorry about that. Um... there's just gonna be a little
bit of a delay.
Anya Why? What's wrong?
Buffy Nothing! Nothing's wrong, it's just, um, it, the, the, minister.
He had, uh ... to go ... and perform an emergency C-section.
Anya A C-section?
Buffy Yeah! You know, he's, uh, not, not just a minister, he's also a,
a doctor. You know, he's half-minister, half-doctor, he's a-a mini-tor. Not,
of course, to be confused with a minotaur! Because he's all, you know, man,
this doctor minister man, no, no bull parts whatsoever.
Traduzione più
o meno fedele:
Buffy Uh, beh, scusate . uhm. c'è stato un piccolo imprevisto
Anya Perché? Cos'è andato storto?
Buffy Niente! Niente è andato storto. E' solo che. uhm. il, il, il prete.
E' dovuto. uh. andare a far partorire una donna! (C-Section forse è un parto
cesareo)
Anya Partorire?
Buffy Si! Sai, lui. uh. non è solo un prete, lui è anche un dottore.
Sai, metà prete (minister) e metà dottore, è un -un. un "mini-tor". Da non confondersi
con un Minotauro! Perché lui è tutto. sai. umano. questo uomo prete dottore,
no, nessuna parte di toro comunque.
Versione italiana:
Buffy Uh, beh, scusate . uhm. c'è stato un piccolo imprevisto
Anya Perché? Cos'è successo?
Buffy Niente! Niente è successo. E' solo che. uhm. il, il, il prete.
E' dovuto. uh. andare a far partorire una donna!
Anya Partorire?
Buffy Si! Sai, lui. uh. non è solo un prete, lui è anche un dottore.
Sai, metà prete e metà dottore, è un -un. un pre-tore. Da non confondersi con
un pretore! Quello è un giudice. no, lui è solo un prete-dottore. Niente a che
vedere con le leggi comunque.
Perso il riferimento all'episodio "Homecoming" (3.05),
in cui Willow e Xander, vestiti in modo elegante per il ballo, finiscono per
baciarsi. Sostituito per altro da una battuta ridicola...
Versione originale:
Buffy They were. I know they were. They were supposed to be my light
at the end of the tunnel. I guess they were a train.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Lo erano, io so che lo erano. Dovevano essere la mia luce in fondo
al tunnel. Forse era solo un treno.
Versione italiana:
Buffy Lo erano, io so che lo erano. Dovevano essere la mia luce
in fondo al tunnel, ma la luce si è spenta.
Temevano che non avremmo capito la battuta o non l'hanno capita
loro?
Da segnalare infine qualche piccola correzione apportata nelle
quotes.
Una domanda affligge però il sottoscritto: perché in Italia in un telefilm se
un personaggio ha più di quarant'anni (come nel caso della mamma di Xander)
deve avere necessariamente la voce di Joyce? :)
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente
l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le
capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate
gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|