Doublemeat palace - adattamento italiano
Doublemeat palace - adattamento italiano
Versione originale:
Spike That the kinda demon you are, luv?
Buffy I am not a demon. I don't know why you can hit me, but I am not
a demon.
Traduzione più o meno fedele:
Spike Tu sei un demone della stessa specie, tesoro?
Buffy Io non sono un demone. Non so perché puoi colpirmi, ma io non sono
un demone.
Versione italiana:
Spike Sei un demone tra questi anche tu, tesoro?
Buffy Io non sono un demone. Non so perché mi tormenti, ma io non sono
un demone.
Continua la confusione degli adattatori sul malfunzionamento
del chip di Spike: il vampiro infatti ritiene che Buffy sia tornata non esattamente
"umana" e per questo motivo riesce a colpirla. Questa cosa in italiano
non si capisce affatto!
"Hit me" andava infatti inteso proprio come colpirmi, non come tormentarmi!
Versione originale:
Amy Hey Will? It's your birthday.
Willow Um, no it isn't. But now that you mention it, Buffy's is coming...
Traduzione più o meno fedele:
Amy Hey, Willow? E' il tuo compleanno.
Willow No, non è oggi, ma adesso mi viene in mente che quello di Buffy
sta per arrivare.
Versione italiana:
Amy Willow, è il tuo compleanno.
Willow No, non è oggi, ma adesso mi viene in mente che Buffy sta per
arrivare.
Errore grave, eclatante e grossolano, a dimostrazione di quanto
sciattamente e distrattamente venga tradotto lo script. Oppure è un'ennesima
prova che Buffy spesso venga tradotto solo ascoltandolo, senza lo script davanti...
Scambiare un soggetto per un genitivo sassone è un errore che neanche un principiante
della lingua commetterebbe.
Oltretutto due episodi dopo c'è anche un episodio dedicato al compleanno di
Buffy, ma figurarsi se ne erano al corrente...
Versione originale:
Xander And Anya's entertaining a vengeance demon named Hallie. Say
Buff, did you ever see Anya as a demon? 'Cause if that's it ... whoa.
Traduzione più o meno fedele:
Xander E Anya sta intrattenendo un demone vendicatore di nome Hallie.
Dimmi, Buffy, hai mai visto Anya da demone? Perché se le assomigliava... whoa!
Versione italiana:
Xander Anya si è rivista con un demone vendicatore di nome Halfrek.
Buffy, tu ce la vedi Anya come demone? Perché se è così... wow!
Stravolto il senso delle parole di Xander: grossolano errore
o precisa volontà di fare di testa propria?
Versione originale:
Anya (panting) I'm here! I'm here.
Dawn We're doing chemistry.
Anya Oh. So sorry I hurried.
Traduzione più o meno fedele:
Anya (affannata) Eccomi qui! Eccomi qui.
Dawn Facciamo un esperimento di chimica.
Anya Oh. Peccato essermi affrettata.
Versione italiana:
Anya (di corsa) Eccomi qui, eccomi qui.
Dawn Facciamo un esperimento.
Anya Oh, scusate l'interruzione.
Altra battuta di Anya prontamente eliminata e sostituita con
una battuta scialba e non "da Anya".
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente
l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le
capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate
gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|