Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Doublemeat palace - adattamento italiano

Doublemeat palace - adattamento italiano

Versione originale:
Spike That the kinda demon you are, luv?
Buffy I am not a demon. I don't know why you can hit me, but I am not a demon.

Traduzione più o meno fedele:
Spike Tu sei un demone della stessa specie, tesoro?
Buffy Io non sono un demone. Non so perché puoi colpirmi, ma io non sono un demone.

Versione italiana:
Spike Sei un demone tra questi anche tu, tesoro?
Buffy Io non sono un demone. Non so perché mi tormenti, ma io non sono un demone.

Continua la confusione degli adattatori sul malfunzionamento del chip di Spike: il vampiro infatti ritiene che Buffy sia tornata non esattamente "umana" e per questo motivo riesce a colpirla. Questa cosa in italiano non si capisce affatto!
"Hit me" andava infatti inteso proprio come colpirmi, non come tormentarmi!

Versione originale:
Amy Hey Will? It's your birthday.
Willow Um, no it isn't. But now that you mention it, Buffy's is coming...

Traduzione più o meno fedele:
Amy Hey, Willow? E' il tuo compleanno.
Willow No, non è oggi, ma adesso mi viene in mente che quello di Buffy sta per arrivare.

Versione italiana:
Amy Willow, è il tuo compleanno.
Willow No, non è oggi, ma adesso mi viene in mente che Buffy sta per arrivare.

Errore grave, eclatante e grossolano, a dimostrazione di quanto sciattamente e distrattamente venga tradotto lo script. Oppure è un'ennesima prova che Buffy spesso venga tradotto solo ascoltandolo, senza lo script davanti...
Scambiare un soggetto per un genitivo sassone è un errore che neanche un principiante della lingua commetterebbe.
Oltretutto due episodi dopo c'è anche un episodio dedicato al compleanno di Buffy, ma figurarsi se ne erano al corrente...

Versione originale:
Xander And Anya's entertaining a vengeance demon named Hallie. Say Buff, did you ever see Anya as a demon? 'Cause if that's it ... whoa.

Traduzione più o meno fedele:
Xander E Anya sta intrattenendo un demone vendicatore di nome Hallie. Dimmi, Buffy, hai mai visto Anya da demone? Perché se le assomigliava... whoa!

Versione italiana:
Xander Anya si è rivista con un demone vendicatore di nome Halfrek. Buffy, tu ce la vedi Anya come demone? Perché se è così... wow!

Stravolto il senso delle parole di Xander: grossolano errore o precisa volontà di fare di testa propria?

Versione originale:
Anya (panting) I'm here! I'm here.
Dawn We're doing chemistry.
Anya Oh. So sorry I hurried.

Traduzione più o meno fedele:
Anya (affannata) Eccomi qui! Eccomi qui.
Dawn Facciamo un esperimento di chimica.
Anya Oh. Peccato essermi affrettata.

Versione italiana:
Anya (di corsa) Eccomi qui, eccomi qui.
Dawn Facciamo un esperimento.
Anya Oh, scusate l'interruzione.

Altra battuta di Anya prontamente eliminata e sostituita con una battuta scialba e non "da Anya".

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.