Smashed - adattamento italiano
Smashed - adattamento italiano
Versione originale:
Spike You'd think if the government was gonna put a chip in my head,
they'd at least make it so I could attack criminals and that sort.
Buffy Yes, because muggers deserve to be eaten.
Traduzione più o meno fedele:
Spike Chi mi ha inserito quel microchip in testa poteva almeno fare in
modo che potessi attaccare i criminali!
Buffy Già, perché i borseggiatori vanno mangiati.
Versione italiana:
Spike Chi mi ha inserito quel microchip in testa poteva almeno fare
in modo che potessi attaccare i criminali!
Buffy Già, perché per te sono un bocconcino prelibato.
Che dire? Perché hanno cambiato stavolta?
Versione originale:
Willow Ciò che fu non è più. Ciò che fu fatto disfa.
Versione italiana:
Willow Ciò che fu non è più. Ciò che fu fatto è, fai e disfa.
Questo è virtuosismo! Riuscire a cambiare anche una frase già
in italiano!
Oltretutto perché Willow dovrebbe "fare e disfare"? Misteri...
Versione originale:
Warren Dude, what are you doing?
Jonathan We're not breaking into Langley here. It's Sunnydale.
Andrew Well, you never know what new stuff they have. Better safe than...
Warren Okay, the security system here is a guy named Rusty.
Traduzione più o meno fedele:
Warren Che stai facendo, bello?
Jonathan Qui non siamo al pentagono, è Sunnydale.
Andrew Beh, non puoi sapere se hanno un nuovo allarme. Meglio non rischiare...
Warren Si, ma qui il sistema di sicurezza è un uomo che si chiama Rusty.
Versione italiana:
Warren Che stai facendo, bello?
Jonathan Qui non siamo al pentagono, è Sunnydale.
Andrew Beh, non si sa mai che tipo di allarme ci sia.
Warren E' vero, ma qui il guardiano è leggermente arrugginito.
Ennesima battuta persa senza apparente motivo.
Gianfranco mi fa però giustamente notare che "rusty" significa anche "arrugginito", quindi diciamo che, nella prospettiva di un doppio senso intraducibile (Rusty nome di persona, rusty aggettivo), la traduzione proposta in Italia è plausibile.
Versione originale:
Buffy: Oh, Gatorade has a new flavor - blue.
Versione italiana:
Buffy La Fresh cola ha un nuovo gusto. Blu.
Paura della pubblicità occulta? ;-)
Versione originale:
Buffy But when I kissed you, you know I was thinking about Giles,
right?
Spike You know, I always wondered about you two.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Ma quando ti ho baciato, tu sai che stavo pensando a Giles, giusto?
Spike Sai, ho sempre sospettato di voi due.
Versione italiana:
Buffy Però... quando ti ho baciato, tu sapevi che stavo pensando
a Giles?
Spike Non sapevo che tra di voi ci fosse del tenero!
Una sfumatura, ok, ma la battuta di Spike era molto migliore
in originale, nonché più "da Spike".
Versione originale:
Amy I wish there was a way that I could make him forget about the
last three years.
Willow Oh, well, hey, I can help you with that! Only, you might want
to sew your name into your clothes first or something.
Traduzione più o meno fedele:
Amy Vorrei solo che ci fosse un modo per fargli dimenticare degli ultimi
tre anni.
Willow Beh, io in questo potrei aiutarti! Solo forse è meglio cucirti
il tuo nome sul vestito o qualcosa del genere.
Versione italiana:
Amy Bisognerebbe che non ricordasse niente di questi ultimi tre anni.
Willow Beh, io in questo potrei aiutarti, però forse non riuscirai a
fargli dimenticare tutto quello che è successo.
Non solo la battuta in italiano è scialba, ma si perde il riferimento
all'episodio precedente, "Tabula rasa", dove tutti perdono la memoria
e apprendono la loro identità solo attraverso i propri documenti o attraverso
l'etichetta del vestito (Randy Giles!).
Versione originale:
Willow I think she said no.
Guy Well, nobody asked you ... Ellen.
Traduzione più o meno fedele:
Willow Penso ti abbia già detto di no.
Ragazzo Beh, nessuno l'ha chiesto a te... Ellen.
Versione italiana:
Willow Ti ha detto di no!
Ragazzo Non lo stavamo chiedendo a te, bellezza!
Perso in italiano il riferimento a Ellen, la protagonista omosessuale
della sit-com omonima.
E, come hanno tradotto in italiano, non si capisce perché i due ragazzi se la
ridano e perché poi Willow ed Amy si vendichino.
Versione originale:
Xander Aha! I got it! Here's our villain right here. (pause) What?
Anya That's a D & D manual, sweetie.
Traduzione più o meno fedele:
Xander Aha! Trovato! Ecco il nostro cattivone! (pausa) Che c'è?
Anya Quello è un manuale di D & D, caro.
Versione italiana:
Xander L'ho trovato! Ecco, questo fa al caso nostro. (pausa) Che
c'è?
Anya Quello è un manuale scolastico.
Perché eliminare uno dei tanti riferimenti alla cultura da
nerd in Buffy? Chi non avrebbe capito il riferimento a Dungeons and Dragons?
Pochi!
Inoltre: cosa c'è di male in un manuale scolastico? E soprattutto cosa significa??
Versione originale:
Anya Optimism. I remember optimism.
Xander That's because you're, like, a thousand.
Traduzione più o meno fedele:
Anya Ottimismo. Mi ricordo dell'ottimismo.
Xander E' perché hai, fai conto, mille anni.
Versione italiana:
Anya Ottimismo. Ci vuole un po' di ottimismo.
Xander Riesci sempre a darci la carica.
Ricordo che Anya per gli adattatori non è un demone millenario.
Quindi evidentemente non hanno capito neanche cosa volesse dire "You're
a thousand".
E allora ci hanno propinato la solita battuta scialba e non in tono con i personaggi.
Versione originale:
Spike You shouldn't be so flip, luv.
Buffy What are you going to do, walk behind me to death?
Traduzione più o meno fedele:
Spike Non dovresti essere così irriverente, tesoro.
Buffy E che fai, mi camminerai dietro fino a uccidermi?
Versione italiana:
Spike Perché sei scostante?
Buffy Che vuoi fare? Venirmi dietro per sempre?
Versione originale:
Spike Don't you get it? Don't you see? You came back wrong.
Traduzione più o meno fedele:
Spike Non hai capito? Non te ne sei accorta? Sei tornata sbagliata.
Versione italiana:
Spike Non lo capisci? Guardati. Sei tornata vulnerabile.
Questo errore è davvero grave e inaccettabile, perché non fa
intendere un concetto chiave della stagione: la possibilità che Buffy sia tornata
"sbagliata", non semplicemente vulnerabile ai colpi di Spike.
Mi chiedo come faranno in seguito...
Versione originale:
Spike Came back a little less human than you were.
Traduzione più o meno fedele:
Spike Sei tornata un po' meno umana di quella che eri.
Versione italiana:
Spike Sei tornata un po' più umana di quella che eri.
Per non parlare di questo errore! Hanno tradotto l'esatto contrario!
Spike ipotizza che Buffy non sia più tanto umana per il fatto che egli riesca
a colpirla... Ma in che mani siamo???
"Smashed" già da come è stato tradotto il titolo
("Il diamante ghiacciato" è forse il peggior titolo in sei anni, ed
è già dir molto) conferma l'idea che mi ero subito fatto alla prima visione,
ossia di un episodio che è una sorta di summa di tutti i modi in cui è possibile
rovinare un episodio di Buffy con l'adattamento: battute assolutamente cancellate,
dialoghi appiattiti, riferimenti a passati episodi eliminati, personaggi stravolti,
ecc.
Ho rispetto per il lavoro degli altri, davvero, per me è sacro, ma questa volta
è troppo. Secondo me sono degli incompetenti.
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente
l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le
capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate
gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|