Tabula rasa - adattamento italiano
Tabula rasa - adattamento italiano
Versione originale:
Spike We kissed, Buffy.
Buffy So?
Spike We kissed, you and me. All "Gone With the Wind," with
the rising music and the rising... music, and what was that, Buffy?
Traduzione più o meno fedele:
Spike Ci siamo baciati, Buffy.
Buffy E allora?
Spike Ci siamo baciati, io e te. Tipo "Via col vento", con
la musica che saliva e saliva... la musica, che cos'era secondo te, Buffy?
Versione italiana:
Spike Ci siamo baciati!
Buffy E allora?
Spike Ci siamo baciati, capisci? Tipo "Via col vento", con
la musica che cresceva e... i violini che suonavano. Che cos'era secondo te?
Piccolo riferimento sessuale? Bandito! Ovviamente!
Come è stata tradotta la battuta di Spike non si capisce a cosa si riferiva
davvero il vampiro...
Versione originale:
Giles We'll all get our memory back, and it'll all be right as rain.
Spike Oh, listen to Mary Poppins. He's got his crust all stiff and upper
with that nancy-boy accent. You Englishmen are always so... Bloody hell! Sodding,
blimey, shagging, knickers, bollocks, oh God! I'm English!
Giles Welcome to the nancy tribe.
Spike You don't suppose you and I ... we're not related, are we?
Anya There is a ruggedly handsome resemblance.
Giles And you do inspire a, um ... particular feeling of ... familiarity
and ... disappointment. Older brother?
Spike Father. Oh, god, how I must hate you.
Traduzione più o meno fedele:
Giles Recupereremo la memoria e tutto andrà per il meglio.
Spike Oh, sentite Mary Poppins. Parla forbito con quell'accento effemminato.
Voi Inglesi siete. Per l'inferno! Sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks!
Oddio! Sono Inglese!
Giles Benvenuto nella tribu' degli effeminati.
Spike Non penserai che noi due siamo... siamo parenti?
Anya In effetti una certa piacevole somiglianza ce la trovo.
Giles E tu mi ispiri una particolare sensazione di familiarità e... di
disappunto. Fratello maggiore?
Spike (con tono beffardo) Padre. Santo cielo, quanto devo odiarti!
Versione italiana:
Giles Recupereremo la memoria e tutto andrà per il meglio.
Spike Ma sentilo, Mary Poppins. Se ne sta lì tutto impettito con quella
sua aria da stoccafisso. Voi inglesi siete sempre così... tutti uguali. Collo
inamidato, gemelli, papillon, gilet, boxer... oddio, sono inglese anch'io.
Giles Benvenuto tra gli stoccafissi.
Spike Non penserai che noi due siamo.... o forse siamo parenti?
Anya In effetti una certa somiglianza ce la trovo.
Giles A dire il vero mi ispiri una particolare sensazione di familiarità
e di disappunto. Fratello maggiore?
Spike (con tono beffardo) Padre. Santo cielo, quanto devo odiarti!
Qui la traduzione non era facilissima, hanno preferito cambiare
totalmente.
Spike in pratica si rende conto del suo essere inglese elencando una serie di
vocaboli tipicamente 'british'. (o almeno credo!
contradditemi pure!)
Versione originale:
Giles I'm, uh, called Rupert Giles.
Anya Rupert.
Spike Rupert!
Giles You're not too old to put across my knee, you know ... sonny.
Traduzione più o meno fedele:
Giles Io invece mi chiamo Rupert Giles
Anya Rupert...
Spike Rupert! (ride)
Giles Non sei troppo vecchio perché ti metta sulle ginocchia, sai...
figliolo.
Versione italiana:
Giles Io invece mi chiamo Rupert Giles
Anya Rupert...
Spike Rupert! (ride)
Giles Non sono troppo vecchio per questo nome, vero, figliolo?
In originale diceva tutt'altro Giles...
Versione originale:
Spike 'Made with care for Randy.' Randy Giles? Why not just call
me 'Horny Giles,' or 'Desperate for a Shag Giles'? I knew there was a reason
I hated you!
Traduzione più o meno fedele:
Spike "Cucito con cura per Randy". Randy Giles? E perché non
"Arrapato Giles" o "Pronto a tutto per una scopata Giles"?
Sapevo che c'era un motivo per cui ti odiavo!
Versione italiana:
Spike "Cucito a mano per Randy". Randy Giles? E' già deprimente
il cognome, ma Randy è davvero troppo. Ora ho capito perché ti odio!
Riferimento sessuale? Sforbicia pure!
Notare i giri di parole che sono costretti a fare per coprire il labiale!
Versione originale:
Spike I'm a hero really. I mean, to be cast such an ugly lot in
life and then to rise above it. To seek out better, nobler things. It's inspirational,
isn't it? And the two of us... natural enemies, thrown together to stand against
the forces of darkness. Utter trust. No thought of me biting you, no thought
of you staking me.
Buffy Depends on how long you keep on yapping.
Traduzione più o meno fedele:
Spike [...] Nessuno ti morderà, nessuno mi impaletterà.
Buffy Dipende da quanto tempo continuerai a blaterare.
Versione italiana:
Spike Sono anch'io un eroe. Voglio dire, avere un destino così crudele
e poi combatterlo in funzione di cose molto più nobili è una grande missione.
E ora noi due, nemici nati, ci confrontiamo contro le forze dell'oscurità. Siamo
soci. Nessuno ti morderà, nessuno cercherà di uccidermi.
Buffy Si, ma tu ti fideresti di un vampiro?
In italiano la battuta di Buffy è stata cambiata in modo scialbo
e banale. Senza motivo, oltretutto.
Versione originale:
Dawn Alex!
Versione italiana:
Dawn Xander!
Piccola finezza: il vero nome di Xander è Alexander, quindi
appare improbabile che Dawn, persa la memoria, lo chiami Xander, essendo un
diminutivo ben poco diffuso del suo nome!
Infatti in originale Dawn lo chiama Alex. Ma i traduttori hanno capito cosa
succede nell'episodio?
Ultima nota: se da una parte va dato atto che stavolta si sia
lasciato il titolo in originale (non era difficile, ma mai farsi troppe aspettative),
va anche detto che quest'episodio in particolare era ben altra cosa in originale.
Il tono comico è stato notevolmente smorzato in italiano, non solo per alcuni
grossolani errori di traduzione o scelte poco felici, ma proprio per una generale
tendenza all'appiattire verso il basso i dialoghi.
Tra gli aspetti che ne hanno risentito di più di questa "politica"
c'è sicuramente la parodia di Angel fatta da Spike, vampiro con l'anima che
"help the hopeless" (slogan della Angel investigations).
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente
l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le
capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate
gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|