Once more with feeling - adattamento italiano
Once more with feeling - adattamento italiano
Versione originale:
Spike Oh. So that's all. You've just come to pump me for information.
Buffy What else would I want to pump you for? I really just said that,
didn't I?
Traduzione più o meno fedele:
Spike Oh. Questo è tutto. Sei venuta solo per pomparmi informazioni.
Buffy Per cos'altro dovrei pomparti? (imbarazzata) Non posso credere
che ho appena detto questo!
Versione italiana:
Spike Tutto qui? Sei venuta per succhiarmi informazioni?
Buffy Cos'altro volevi che facessi? (imbarazzata) Mettiti nei
miei panni!
Via anche i riferimenti sessuali dal musical, per coerenza,
mi sembra giusto.
Anche senza leggere lo script originale era chiaro a tutti che qualcosa era
stato cambiato, perché altrimenti non si spiegherebbe la faccia di Buffy tra
l'imbarazzo e il disgusto.
Note ai sottotitoli: a quanto pare sono stati tradotti da un'altra
persona, che solitamente non partecipa alla traduzione degli altri episodi (aspetto
di
essere smentito da persone più informate di me ^__^), e si vede!
Il musical è tradotto davvero bene, a parte in questi due punti:
- Buffy canta "All the joy / Life sends", praticamente "Tutte
le gioie / che la vita concede" che è stato tradotto in modo distratto
come "Tutte le gioie / la vita finisce", confondendo "Life sends"
con "Life ends";
- Tara al Magic Box canta "I'm under your spell", tradotto "Sono
intimorita dal tuo incantesimo". Non so se la traduzione sia plausibile,
ma in ogni caso non capisco perché di punto in bianco sia stata cambiata la
traduzione del verso.
Va anche detto però che Spike nei sottotitoli dice addirittura "Sarò libero
se quella puttana muore", frase che normalmente sarebbe stata resa in qualsiasi
altro modo pur di non farci sentire questa parolaccia! ^__^
Ultima nota: Marti Noxon, la donna del parcheggio, è stata ridoppiata per problemi
tecnici.
Ad ogni riascolto mi sembra sempre di più che sia stato scelto per il doppiaggio
della canzone un uomo con una pronuncia inglese a dir poco incerta e con il
nastro mandato avanti veloce per effeminare il tono!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente
l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le
capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate
gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|