All the way - adattamento italiano
All the way - adattamento italiano
Versione italiana:
Spike Non mi hai mai amato, ma almeno mi hai trattato come un uomo.
Altra versione della frase di Spike di "The gift"...
tanto per ribadire ogni volta un concetto diverso!
Versione originale:
Dawn So what are you supposed to be?
Anya An angel.
Dawn Oh. Shouldn't you have wings?
Anya Oh no, this is a special kind of angel called a Charlie. We don't
have wings, we just skate around with perfect hair fighting crime.
Traduzione più o meno fedele:
Dawn Cosa dovresti essere?
Anya Un angelo.
Dawn Oh. Non dovresti avere le ali?
Anya Oh no, è un angelo speciale chiamato Charlie. Non abbiamo ali,
semplicemente andiamo in giro sui pattini e con delle pettinature perfette
combattendo il crimine.
Versione italiana:
Dawn Allora, da cosa ti vesti?
Anya Da angelo.
Dawn E dove sono le ali?
Anya Non servono, sarò un angelo speciale chiamato Charlie:
non abbiamo le ali, abbiamo una pettinatura perfetta e combattiamo il crimine.
I traduttori non hanno capito che Anya era vestita già da Charlie's
angel e allora hanno portato tutti i verbi al futuro. Viene da chiedersi se
sappiano cosa sia una Charlie's angel...
Versione originale:
Anya But you get to dress up, and play games! Xander's gonna teach
me a new one after work called Shiver Me Timbers. Ever play?
[...]
Anya (to Tara) How 'bout you, ever play Shiver Me Timbers?
Tara I'm not really much for the timber.
Traduzione più o meno fedele:
Anya Potresti metterti in maschera e fare dei giochi! Xander me ne
insegnerà dopo il lavoro uno che si chiama "Fammi tremare il tronco",
ci hai mai giocato?
[...]
Anya (a Tara) E tu hai mai giocato a "Fammi tremare il
tronco"?
Tara Non sono molto amante dei tronchi.
Versione italiana:
Anya Potresti metterti in maschera e fare dei giochi. Xander me
ne insegnerà uno nuovo che si chiama "Spaccami le costole", lo conosci?
[...]
Anya E tu hai mai giocato a "Spaccami le ossa"?
Tara No, io preferisco i femori.
Perché annacquare tutte le battute vagamente allusive al sesso?
Il risultato è disastroso: le battute di Anya e Tara risultano di una sconcertante
banalità. Che telefilm ci stanno facendo vedere in Italia?
Versione originale:
Spike Feel like a bit of the rough and tumble?
Buffy What?
Spike Me, you... patrolling? Hello!
Traduzione più o meno fedele:
Spike Ti va di dare due colpi? [non letterale]
Buffy Cosa?
Spike Io, te... di pattuglia? Ehilà, sveglia?
Versione italiana:
Spike Ti va un po' di vita spericolata?
Buffy (allibita) Che cosa?
Spike Insomma io... di pattuglia, eh, allora?
Eliminando il doppio senso involontario di matrice sessuale
di Spike non si capisce perché Buffy abbia un'espressione allibita... D'altronde
un riferimento vagamente sessuale in tv attorno alla mezzanotte poteva turbare
i nostri sogni...
Versione originale:
Anya That was the most incredible thing I've ever experienced.
Except for that.
Traduzione più o meno fedele:
Anya E' stata la cosa più incredibile che mi sia mai successa. (Xander
si alza e la guarda) Eccetto per quella cosa lì.
Versione italiana:
Anya Questa è la cosa più incredibile ed eccitante che mi sia mai
successa. (Xander si alza e la guarda) A parte il tuo sguardo.
E ancora con le allusioni sessuali...
Inoltre faccio notare per l'ennesima volta come il personaggio di Anya sia totalmente
banalizzato nell'adattamento. "A parte il tuo sguardo"? Ma che battuta
è? Non è da Anya!
Versione originale:
Anya So, I was thinking maybe a June wedding, but then I remembered
that they always had the highest percentage of calls for vengeance. So now
I'm leaning towards as soon and damn possible.
Traduzione più o meno fedele:
Anya Così io pensavo di sposarci in giugno, ma poi m'è venuto in mente
che in quel mese c'è la più alta percentuale di richieste di vendetta. Quindi
sono propensa a sposarsi il più presto possibile.
Versione italiana:
Anya Così io pensavo di sposarci in giugno, ma poi m'è venuto in
mente che al negozio c'è sempre molto da lavorare in quel mese, perciò è meglio
sposarsi il più presto possibile.
"Deconstructing Anya": ancora una volta il fatto
che sia un' ex-demone della vendetta viene non solo taciuto, ma occultato!
Anya non vorrebbe sposarsi in giugno perché non sarebbero disponibili la maggior
parte dei suoi invitati demoni della vendetta.
Versione originale:
Vamp Uh, excuse me. Can we fight now?
Buffy Hey, didn't anyone come here to just make out?
(couple raises their hands)
Buffy Aw, that's sweet. You run. (to vamp) You scream.
Traduzione più o meno fedele:
Vampiro Scusatemi, ora possiamo combattere?
Buffy Hey, nessuno è venuto qui per pomiciare?
(Una coppia alza la mano)
Buffy Oh, che carini. Voi Scappate. (ai vampiri) E voi urlate.
Versione italiana:
Vampiro Scusatemi, possiamo continuare?
Buffy Hey, nessuno è venuto qui per fare pace?
(Una coppia alza la mano)
Buffy Oh, così va meglio. Scappate. (ai vampiri) E voi tremate.
Anche qui un riferimento un po' forte? O solamente il sano
gusto per la banalizzazione delle battute?
Infine menzione d'onore la merita il titolo italiano, "Bugia
pericolosa", titolo di una banalità assoluta. "All the way" invece
significa più o meno "Fino in fondo", come più spesso ripetono Justin
e Zach, intendendo di non voler limitarsi solo a mordere Dawn e Janice, ma di
volerle vampirizzare.
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente
l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le
capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate
gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|