After Life - adattamento italiano
Versione originale
Dawn See how nice you look?
Traduzione più o meno fedele
Dawn Vedi come stai bene?
Versione italiana
Dawn Non mi sembra vero.
Versione originale
Buffy Tired.
Anya I mean, jet lag from Hell has gotta be, you know jet lag from Hell.
Traduzione più o meno fedele
Buffy Sono stanca.
Anya Certo, un viaggio dall’Inferno deve essere, be’, un viaggio dall’Inferno.
Versione italiana
Buffy Sono stanca.
Anya Ma certo, tornare dall’Inferno non è proprio una passeggiata, se è da lì che vieni.
Jet lag è un espressione con cui si indica il disagio provocato dal cambio di fuso orario!
Capisco che non ha un corrispondente italiano però la traduzione non è molto efficace.
Versione originale
Tara This is the room where you don’t have to be brave. And I still love you. If you’re worried, you can be worried.
Willow Well, I’m not unworried.
Traduzione più o meno fedele
Tara Questa è la camera dove non devi essere per forza coraggiosa. E io ti amo lo stesso. Se sei preoccupata, puoi esserlo.
Willow Be', non sono serena.
Versione italiana
Tara In questa camera puoi essere te stessa. E io ti amo comunque. Se sei preoccupata a me lo puoi dire.
Willow Ecco, non sono preoccupata.
Ok, qui tocchiamo il fondo. Presumo siano andati come al solito a orecchio e hanno quindi perso per strada l’un davanti a worried, il che ormai non stupisce più di tanto. Però, se avessero avuto l’accortezza di rileggere la loro traduzione forse si sarebbero accorti che è illogica: Willow esprime chiaramente le proprie preoccupazioni sul fatto che Buffy possa comportarsi in maniera selvaggia come era già successo ad Angel e che quindi la colpa sia sua; come si fa quindi a farle dire che non è preoccupata?
Versione originale
Xander Very bad. Very, very, very, bad. Bad.
Anya He’s all traumatised.
Traduzione più o meno fedele
Xander Veramente brutto. Veramente, veramente, veramente brutto. Brutto.
Anya E’ tutto traumatizzato.
Versione italiana
Xander E’ stato terribile, un’esperienza veramente traumatizzante. Orribile.
Anya Non si è ancora ripreso?
Versione originale
Dawn When you were gone... It was bad when you were gone. But it’ll be better now. Now that they can see you being happy. That’s all they want.
Traduzione più o meno fedele
Dawn Il periodo in cui non c’eri... E’ stato brutto quel periodo. Ma andrà meglio ora. Ora che possono vederti felice. E’ tutto quello che vogliono.
Versione italiana
Dawn Quando non c’eri... E’ stato molto brutto per tutti. Ma adesso che sei di nuovo qui, le cose torneranno come prima. E ne sono felice.
L'edizione italiana di "After Life" è a cura di Francesco!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente
l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le
capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate
gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|