Bargaining (pt. 2) - adattamento italiano
Bargaining (pt. 2) - adattamento italiano
Versione italiana:
Spike Ma trattami come un uomo
Se il buongiorno si vede dal Previously...
Nel classico montaggio "Nelle precedenti puntate" vediamo la scena
di "The gift" in cui Spike dice a Buffy "So che sono un mostro,
ma mi tratti come un uomo", in pratica l'esatto contrario di quanto gli
fanno dire qui! Spike non esorta mica Buffy a trattarlo come un uomo!
Versione originale:
Razor Ah. So you got a witch in the mix.
Tara More than one.
Xander I happen to be a very powerful man-witch myself. (Razor looks
amused) Or ... male... (over his shoulder to Willow) Is it a warlock?
Traduzione più
o meno fedele:
Razor Ah. Quindi c'è anche una strega tra di voi.
Tara Più di una.
Xander E si dà il caso che anch'io sia un potente maschio di strega.
O... maschio... (a Willow) si dice stregone? (a Razor) Stegone.
Versione italiana:
Razor C'è anche una strega in ballo.
Tara Più di una.
Xander E si da il caso che abbia anch'io qualche piccolo potere. Quindi
come la mettiamo... (a Willow) è un licantropo? (a Razor) Licantropo?
Traduzione italiana davvero avventurosa e senza senso. Razor
diventa un licantropo...
Infine non ho potuto non fare a caso a come hanno tradotto
delle formule pronunciate da Willow. Ad esempio:
Versione originale:
Willow Obfuscate
e
Willow Fragilis
resi in italiano più o meno così:
Versione italiana:
Willow Avriscat
e
Willow Fugenitz
Perché stravolgere anche il latino, lingua peraltro più vicina
all'italiano che all'inglese?
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente
l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le
capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate
gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|