Bargaining (pt. 1) - adattamento italiano
Bargaining (pt. 1) - adattamento italiano
Versione originale:
Giles You might have let me in on your plan while he throttled me.
Spike Oh, poor Watcher. Did your life pass before your eyes? Cup of tea,
cup of tea, almost got shagged, cup of tea?
Traduzione più o meno fedele:
Giles Ho temuto che non avresti fatto nulla per salvarmi.
Spike Oh, povero osservatore! Hai rivisto la tua vita in un istante?
Tazza di tè, tazza di tè, quasi mi facevo una scopata, tazza di tè?
Versione italiana:
Giles Ho temuto che non avresti fatto nulla per salvarmi.
Spike Oh, povero osservatore! Hai rivisto la tua vita in un istante.
Solo infusi e tazze di tè, scotch e ancora un po' di tè?
Troppo colorita l'espressione di Spike? (grazie a Silvia
per aver corretto il mio errore!)
Versione originale:
Buffy That'll put marzipan in your pie plate, bingo!
Spike What's with the Dadaism, Red?
Tara Yeah, she says that pie thing every time she stakes a vamp now.
Willow I-I don't know, I was trying to program in some new puns and I
kinda ended up with word salad.
Traduzione più o meno fedele:
BuffyBot Come la ciliegina sulla torta! [traduzione non letterale]
Spike Com'era la battuta sulla torta, rossa [Willow]?
Tara Si, ora fa quella battuta delle torte ogni volta che ammazza un
vampiro.
Willow N-non lo so, stavo cercando di programmarle dei nuovi giochi di
parole e ho finito per combinare un macello.
Versione italiana:
BuffyBot Tanto va il vampiro all'aglio che ci torna col vampiro.
Spike Qualcuno ha capito cosa ha detto?
Tara Qualcosa tipo "Un paletto al giorno toglie il vampiro di torno".
Willow Scusate, devo aver fatto un po' di confusione quando le ho inserito
nel programma alcuni giochi di parole.
La traduzione italiana è molto distante da quella originale,
e seppur bene o male mantiene intatto il significato del dialogo, scade sul
ridicolo con quei modi di dire tipicamente italiani e poco credibili in bocca
a un robot che si trova a Sunnydale in California...
Versione originale:
Xander House of chicks, relax. I am a man, and I have a tool. Tools.
Lots of plural tools. In my, uh ... toolbox.
Traduzione più o meno fedele:
Xander Signore, state calme. Sono un uomo e ho portato l'attrezzo. (le
ragazze lo guardano allibite) Attrezzi, vi ho portato degli attrezzi, nella
cassetta degli attrezzi.
Versione italiana:
Xander Signore, state calme, ecco l'uomo dei vostri sogni. (le
ragazze lo guardano allibite) Attrezzi, vi ho portato degli attrezzi, nella
cassetta degli attrezzi.
Battuta troppo spinta per lasciarla in italiano?
Versione originale:
Xander Okay, when *I'm* marveling at the immaturity... be scared.
Traduzione più o meno fedele:
Xander Ok, se *io* mi stupisco dell'immaturità, c'è da spaventarsi!
Versione italiana:
Xander Va bene, vuole sapere se è abbastanza immaturo? Si, lo è.
Versione originale:
BuffyBot Sorry I questioned you, Spike. You know I admire your brain
almost as much as your washboard abs.
Spike I told you to make her stop doing that.
Traduzione più o meno fedele:
BuffyBot Scusa se ti ho contraddetto, Spike. Tu sai che io ammiro
il tuo cervello almeno quanto i tuoi addominali scolpiti.
Spike (a Willow) Ti avevo detto di farla smettere di comportarsi
così.
Versione italiana:
BuffyBot Scusa se ho insistito, Spike. Lo sai che ammiro la tua banca
dati molto più di quanto ammiri il tuo telaio umano.
Spike Credevo che tu l'avessi già riprogrammata.
Non si capisce il perché della metafora robotica in italiano
(Spike d'altronde non è un robot) e comunque in italiano non si capisce che
il BuffyBot ha ancora dei residui del suo folle amore per Spike... evidentemente
chi ha tradotto questo episodio non aveva visto "Intervention"...
Versione originale:
Anya You want to look at the money? I find it always calms me.
Tara That's okay, thanks.
Traduzione più o meno fedele:
Anya Volete guardare i soldi? E' una cosa che riesce sempre a calmarmi.
Tara No Anya, grazie.
Versione italiana:
Anya Volete giocare a domino? Quando sono nervosa è l'unica cosa che
riesce a calmarmi.
Tara No Anya, grazie.
Anya è certamente il personaggio più rovinato dall'adattamento
italiano: perché stavolta evitare il riferimento alla sua passione per i soldi?
Versione originale:
Anya We brought you some lovely parting gifts. It's American. Get
it? Apple pie? To remind you of all the good food you won't be eating.
Traduzione fedele:
Anya Le abbiamo portato dei bellissimi doni d'addio. E' americana.
Capito? Torta di mele. Per ricordarle di tutto il buon cibo che non mangerà
più.
Versione italiana:
Anya Noi vorremmo che portasse con sé questa come ricordo. E' americana,
la prenda, torta di mele. Certo ne mangerà anche di più buone in Inghilterra.
In italiano Anya dice esattamente l'opposto! La battuta in
originale oltretutto è molto più "da Anya"!
Versione originale:
Willow Right? Giving him the no-tears send off? I mean, we don't
want him going off all worried about us.
Anya He'd still be all worried, just eight hours ahead.
Traduzione fedele:
Willow Niente addii troppo melodrammatici, non volevamo mica che
partisse preoccupato per noi!
Anya Sarà preoccupato comunque, solo con 8 ore di fuso orario di differenza.
Versione italiana:
Willow Niente addii troppo melodrammatici, non gli abbiamo dato modo
di preoccuparsi per noi, o mi sbaglio?
Anya Si preoccuperà comunque, almeno finché non ci telefona.
Nel rituale per la resurrezione di Buffy, avrete notato come
Willow invochi una divinità che magari non avrete mai sentito prima: Cirrus.
Ebbene, in originale Willow in realtà invoca "Osiris", ovvero
Osiride, divinità egizia dei defunti.
Questo dimostra una teoria piuttosto preoccupante che mi ero fatto da un po'
di tempo: spesso (non credo sempre, altrimenti sarebbe assurdo!) chi si occupa
della versione italiana del telefilm traduce semplicemente ascoltando
il nastro originale, senza quindi leggere lo script dell'episodio.
Eccone due prove:
- Osiris va pronunciato "Osairis" ed è quindi stato confuso con "O
Cyrus"!
- In "No place like home" (5.05) la "Dagon sphere", la "Sfera
di Dagon" (tradotta in modo corretto in "The gift") era diventata
"Il terrore di Dagon": evidentemente avevano confuso "Dagon sphere"
e "Dagon's fear"!! Ciò a conferma del fatto che spesso traducono semplicemente
a orecchio, senza neanche dare uno sguardo allo script!
Io non me ne intendo di doppiaggio, di traduzione, non ne conosco i procedimenti,
le fasi, ma in che altro modo si possono spiegare queste traduzioni?
Ultime due puntualizzazioni:
- si è totalmente perso in italiano il continuo ripetere "I promise"
di Willow, che è stato tradotto ogni volta in modo diverso lungo tutto l'episodio.
- il titolo è di una banalità sconcertante e non rispetta il vero significato
dell'episodio: "Bargaining" significa "mercanteggiare",
"scendere a patti", proprio ad indicare che la resurrezione di Buffy
ha un prezzo, come abbiamo avuto modo di vedere in questo episodio e come vedremo
in seguito.
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente
l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le
capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate
gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|