Tough love - adattamento italiano
Tough love - adattamento italiano
Versione originale:
Anya I am also an American.
Giles Yes, I suppose you are, in a manner of speaking. I mean, you were
born here -- your mortal self.
Traduzione fedele:
Anya Sono anche un'americana.
Giles Si, suppongo tu lo sia, per così dire. Voglio dire, sei nata qui
- la tua parte umana è nata qui.
Versione italiana:
Anya Sono anche un'americana.
Giles Si suppongo tu lo sia. Insomma, sei nata qui. Egoismo da mortale.
Ora, mi interesserebbe sapere se chi si è occupato della traduzione
abbia capito o meno che Anya è un ex-demone. Come hanno dimostrato ampiamente
anche in altri episodi (vedi "The
body") direi che non l'abbiano capito affatto. Le parole di Giles non
avrebbero significato secondo la loro interpretazione (perché Giles dovrebbe
confermare ad Anya che è nata in America se lei fosse sempre stata umana?),
e oltretutto hanno inteso "your mortal self" come "egoismo da
mortale"!
Sono dei maghi!
Versione originale:
Anya From what I hear, they don't tip. French old people, now that's
really the bottom of the barrel.
Xander An! Hows about we try being just a bit less prejudiced and a bit
more inclusive. Not us -- just you.
Traduzione fedele:
Anya Da quanto ho sentito dire, non danno mance. Gli anziani francesi,
quelli sono davvero il fondo del barile!
Xander Anya, perché non cerchiamo di avere un po' meno pregiudizi e cerchiamo
di essere un po' più aperti? Non noi, (indica se stesso e Willow) solo
tu.
Versione italiana:
Anya Da quello che so non danno la mancia. Ora anziani e francesi
è davvero il peggio del peggio, non vi pare?
Xander Ascolta, cosa ne diresti di provare ad avere un po' meno pregiudizi
ed ad essere un po' più aperta? Non noi, ma tu.
In italiano non si capisce che Anya parla degli anziani
francesi e non degli anziani e dei francesi.
E perché mai Xander dovrebbe specificare "non noi, ma tu" se prima
lo avevano fatto già rivolgere solo ad Anya (annullando il "noi" in
originale)?
Versione originale:
Xander And that's cool too. Whatever you choose, you've got my support.
Just think of me as... as your... uh, you know I'm searching for supportive
things and I'm coming up all 'bras', so something slightly more manly -- think
of me as that."
Traduzione fedele:
Xander E questo va ugualmente bene. Qualunque sia la tua decisione, hai
il mio supporto. Pensa a me come... come il tuo... sto cercando degli esempi
di cose che sostengono e mi viene in mente solo il reggiseno, quindi pensa a
qualche cosa un po' più maschile - quello sarò io.
Versione italiana:
Xander E questo è molto bello. Qualunque sia la tua decisione hai
il mio appoggio. Pensa a me come... come il tuo... sto cercando un sinonimo
di di appoggio e non mi viene in mente niente quindi scegli tu qualcosa di forte,
quello sono io. Seriamente, conta su di me.
Una delle tante battute di Xander perse nell'adattamento italiano.
Versione originale:
Willow I know it is. And I'm a big fan of school! You know me, I'm,
like, 'Go school! It's your birthday!'... or something to that effect.
Traduzione fedele:
Willow Questo lo so. Io sono una grande sostenitrice della scuola! Mi
conosci, io sono il tipo "Vai a scuola! E' il tuo compleanno!"...
o qualcosa del genere.
Versione italiana:
Willow Questo lo so. Sono una grande sostenitrice della scuola, mi
conosci. Sono il tipo "O vai a scuola o non avrai la festa per il compleanno".
In italiano in pratica Willow dice l'esatto contrario! L'andare
a scuola per lei è un premio, non viene usato come un ricatto come vogliono
farci credere in italiano!
Versione originale:
Willow Well I took Psych 101. I mean, I took it from an evil government
scientist who was skewered by her Frankenstein-like creation before the final,
but I know what a Freudian slip is.
Traduzione fedele:
Willow Beh, ho dato solo un esame di base di psicologia. Certo, l'ho
preso da uno scienziato malvagio del governo che è stato infilzato dalla sua
creatura simile a Frankenstein prima degli esami finali, ma so cos'è un lapsus
freudiano.
Versione italiana:
Willow Ne so qualcosa di psicoanalisi. Si, certo, non sono esattamente
in grado di sottoporre una persona a una vera e propria terapia, ma so cos'è
un lapsus freudiano.
Perché non lasciare il riferimento alla professoressa Walsh?
E perché poi uscirsene con una battuta totalmente fuori dal personaggio? Qui
sembra quasi che Willow se la voglia tirare!
Versione originale:
Willow Kali, Hera, Kronos, Tonic. Air like nectar, thick as onyx.
Cassiel by your second star. Hold mine victim as in tar. I... owe... you...
pain!
Traduzione fedele:
Willow Kali, Era, Crono, Ctonie. Aria come nettare, densa come onice.
Cassiel alla tua stella seconda. Blocca la mia vittima come nella pece. Ti devo
del dolore!
Versione italiana:
Willow Kali periodo di freddezza stimolante, aria come nettare, mente
di diamante. Cassiel alla tua stella seconda. Cattura la vittima e su di lei
affonda. Ti devo delle pene!
Qui credo si siano superati: "Periodo di freddezza stimolante"????
Da dove l'hanno preso?
E soprattutto... cosa significa???
Mi scrive Marco, che mette una pulce nel mio orecchio: "Dopo aver riletto l'adattamento italiano di Tough Love, la mia testa è stata
colpita da un atroce dubbio, che confermerebbe ulteriormente l'immane
incapacità dei traduttori dei copioni di Buffy.
Ho il timore che "periodo di freddezza stimolante" sia il frutto di una
traduzione al volo (che novità!) del tipo:
Hera = era, periodo -
Kronos = freddezza (anche se un po' forzata, la pronuncia di kronos è simile
a quella di coldness!) -
Tonic = stimolante (è vergognoso ma credo che tonic sia diventato tonico,
ovvero stimolante!)"
Chissà perché la cosa, per quanto assurda, non mi stupirebbe più di tanto!
Versione originale:
Glory You know what they used to do to witches, lover? They used
to crucify them.
Buffy They used to bow down to gods. Things change.
Traduzione fedele:
Glory Sai cosa facevano alle streghe? Le crocifiggevano.
Buffy Prima ci si inginocchiava di fronte alle divinità. Le cose cambiano.
Versione italiana:
Glory Sai cosa fanno alle streghe in genere? Le crocifiggono.
Buffy Quelle che si prostrano agli dei. Ma le cose cambiano.
Quindi è chiaro che prima uccidevano le streghe. Ma solo quelle
che si inginocchiavano dinanzi agli dei?
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente
l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le
capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate
gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|