Intervention - adattamento italiano
Intervention - adattamento italiano
Versione italiana:
Giles Darvi una mano mi fa sentire utile.
Dawn Vuoi pulire il garage sabato? Ti sentiresti indispensabile.
Perché all'improvviso Dawn dà a Giles del tu?
Versione originale:
Buffy Dawn, if there are any plates in your room, let's have them
before they get furry and we have to name them.
Dawn Hey! I was, like, five then.
Traduzione fedele:
Buffy Dawn, se ci sono dei piatti nella tua stanza, prendili prima che
diventino pelosi e dobbiamo dargli un nome.
Dawn Hey! Avevo solo cinque anni!
Versione italiana:
Buffy Dawn, se ci sono altri piatti in camera tua tirali fuori prima
che facciano la muffa.
Dawn Hey, avevo solo cinque anni!
Perché non lasciare la battuta in originale?
Versione originale:
Xander Hey, I know this! They're both Buffy!
Traduzione fedele:
Xander Hey, so che significa! Sono entrambe Buffy!
Versione italiana:
Xander Hey, hey, ora ho capito. Ci sono due Buffy!
Quella che potrebbe sembrare solo una sfumatura, in realtà
non lo è: nell'adattamento italiano si perde il riferimento di Xander all'episodio
"The replacement" (5.03), in cui il suo personaggio si era sdoppiato
in due Xander, con caratteristiche diverse. Erano comunque entrambi Xander,
e l'uno non poteva vivere senza l'altro.
Versione originale:
Buffy Listen, skirt girl, we are not going to save him. We're going
to kill him. He knows who the key is, and there's no way he's not telling Glory.
BuffyBot You're right. He's evil. But you should see him naked. I mean
really!
Traduzione fedele:
Buffy Ascolta, ragazza in gonnella, noi non lo salveremo. Noi lo uccideremo.
Sa chi è la chiave e non deve assolutamente dirlo a Glory.
BuffyBot Hai ragione. E' cattivo. Ma dovresti vederlo nudo. Davvero!
Versione italiana:
Buffy Senti, robottina, noi non lo salveremo, noi lo uccideremo.
Sa chi è la chiave e non deve assolutamente dirlo a Glory.
BuffyBot Hai ragione, ma ha un bellissimo fisico, credimi.
Battuta molto più efficace in inglese!
Versione originale:
Spike Mark my words: the Slayer is going to kick your skanky, lopsided
ass back to whatever place would take a cheap, whorish, fashion-victim, ex-god
like you.
Traduzione fedele:
Spike Ricorda le mie parole: la cacciatrice prenderà a calci il tuo vecchio,
grosso culo (Glory si controlla il suo fondoschiena) fino a qualsiasi
posto da dove può venire un ex-dio a buon mercato, puttanella, vittima della
moda, come te.
Versione italiana:
Spike Ricordati le mie parole: la cacciatrice prenderà a calci quel
tuo sedere basso e cellulitico (Glory si guarda il fondoschiena) e ti
rimanderà da dove sei venuta, vestita così, in quel modo, come una stracciona
ridicola, dea dei mie stivali quale sei tu.
Traduzione liberissima in italiano! La battuta era molto più
sferzante in originale.
Infine una piccola nota sul deludente doppiaggio del BuffyBot.
Ho sempre sostanzialmente apprezzato il doppiaggio del personaggio di Buffy
ad opera di Barbara De Bortoli (doppiatrice tra l'altro di Piper di "Streghe",
Monica di "Friends" e Carrie di "Sex and the city"),
secondo me la doppiatrice migliore dell'intero staff.
Tuttavia il BuffyBot risulta secondo me meno efficace dell'originale: mentre
nell'adattamento italiano non si avverte grossa differenza tra la voce e l'intonazione
di Buffy e quella del BuffyBot, la differenza è molto più marcata in originale,
dove Sarah Michelle Gellar riproduce benissimo una voce da oca giuliva perfettamente
consona al BuffyBot.
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente
l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le
capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate
gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|