Forever - adattamento italiano
Forever - adattamento italiano
Versione originale:
Buffy Time's not the issue. I can stick wood in vampires... but Mom
was the strong one in real life. She always knew how to make things better...
just what to say.
Traduzione fedele:
Buffy Non è il tempo il problema. Io so uccidere un vampiro, ma mia madre
era quella forte nella vita reale. Lei sapeva sempre come risolvere le situazioni...
cosa dire.
Versione italiana:
Buffy Non è questo il problema. Io so uccidere un vampiro, ma mia
madre era una donna molto più forte e saggia di me, lei sapeva sempre come risolvere
le situazioni, cosa dire nel momento giusto.
In italiano si perde un po' il significato delle parole di
Buffy: nonostante lei in quanto cacciatrice sia dotata di extra-poteri, nella
vita reale è solo una ragazza che ora avverte il peso della mancanza di una
figura materna.
Versione originale:
Buffy I didn't even start CPR until they told me. I fell apart. That's
how good I am at being a grownup.
Traduzione fedele:
Buffy Non ho neanche cominciato il massaggio cardiaco finché non me l'hanno
detto. Sono crollata. Ecco quanto sono brava ad essere un'adulta.
Versione italiana:
Buffy Non le hanno fatto neanche il massaggio cardiaco, oramai era
troppo tardi. E io sono crollata. Ecco come ho dimostrato tutta la mia forza.
Buffy sta esprimendo il suo senso di colpa per la mancanza
di prontezza che ha avuto quando ha trovato la madre morta sul divano (come
poi dirà anche in seguito). In italiano invece dice sostanzialmente che non
c'era niente da fare e il suo senso di colpa davvero non si spiegherebbe!
Versione originale:
Angel Let me worry about the neediness. I can handle it.
Buffy I told you. You better go.
Angel I'm sorry.
Buffy No. I'm so grateful that you came, Angel. I didn't think I was
gonna be able to make it through the night.
Traduzione fedele:
Angel Lascia che sia io a occuparmi delle cose di cui hai bisogno. Ne
sono in grado. (si baciano)
Buffy Te l'ho detto. E' meglio che vai.
Angel Mi dispiace.
Buffy No, ti sono così grata che tu sia venuto, Angel. Non pensavo che
sarei riuscita a superare la notte.
Versione italiana:
Angel Posso guarirti io se vuoi, ho il rimedio. (si baciano)
Buffy Credo che sia meglio.... che tu te ne vada.
Angel Mi dispiace.
Buffy No, sono contenta che tu sia venuto, Angel. Senza di te non sarebbe
mai passata questa lunga notte.
Capisco che per esigenze di labiale la traduzione sia stata
leggermente modificata, ma vengono messe in bocca ad Angel parole totalmente
non in linea con il personaggio! Non è mica Casanova!
E poi Buffy non dice "Senza di te non sarebbe mai passata questa lunga
notte" come se si annoiasse molto e come se Angel fosse stato un gradevole
diversivo, ma dice ben più drammaticamente "Non pensavo che sarei riuscita
a superare la notte".
Versione italiana:
Jinx E' solo che Gloria vorrebbe incoraggiare questo tuo interesse
verso la cacciatrice.
Dopo un'intera stagione in cui è stata chiamata Glory, lasciando
intatto il nome originale, perché chiamarla ora come una canzone di Umberto
Tozzi???
Versione originale:
Buffy I didn't mean to push you away, I didn't. I just, I couldn't
let you see me.
Traduzione fedele:
Buffy Io non avevo intenzione di respingerti, lo giuro, è solo che, non
potevo lasciarmi vedere da te così.
Versione italiana:
Buffy Io non ho mai avuto intenzione di respingerti, lo giuro, è
solo che sento tanto la sua mancanza.
Stravolto totalmente il significato delle parole di Buffy!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente
l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le
capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche
errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate
gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|