Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Crush - adattamento italiano

Versione originale
Spike Not my fault the insurance doesn’t cover “act of troll”.

Traduzione più o meno fedele
Spike Non è colpa mia se l’assicurazione non include la voce “danni causati da un troll”.
 
Versione italiana
Spike Non è colpa mia se l’assicurazione non prevede questa voce.

Quale voce? In italiano ogni riferimento all' episodio Triangle (5.11) è ovviamente bandito.

Versione originale
Spike I’ve half a mind to, since the flowering onion got remodelled right off the sodding menu.

Traduzione più o meno fedele
Spike Ci ho pensato, da quando i fiori di cipolla sono stati eliminati da quel diavolo di menù.

Versione italiana
Spike Ci stavo pensando, specie da quando quel barman incapace non serve patatine e olivette.

Barman? Olivette? Patatine? Stiamo guardando lo stesso episodio?

Versione originale
Spike I was just about to send her home. I knew you’d be fretting.

Traduzione più o meno fedele
Spike Stavo giusto per mandarla a casa. Sapevo che ti saresti preoccupata.

Versione italiana
Spike Stavo giusto per mandarla a casa quando sei arrivata.

Ok, la prima parte è a posto, ma la seconda se la sono completamente inventata.

Versione originale
Spike That’s funny. And, really, how many do you need? Amphorae?

Traduzione più o meno fedele
Spike Divertente. E, seriamente, quante te ne servono di anfore?

Versione italiana
Spike Divertente. Certo che la stupidità umana non ha limiti.

Altra frase totalmente inventata.

Versione originale
Spike Sounds fun.
Drusilla It is. Like lollipops at the circus.

Traduzione più o meno fedele
Spike Sembra divertente.
Drusilla Lo è. Come i lecca-lecca al circo.

Versione italiana
Spike Molto divertente.
Drusilla Lo è. Come un clown nella pista di un circo.

Versione originale
Drusilla You’re a killer. Born to slash and bash... and... bleedy, like beautiful poetry.

Traduzione più o meno fedele
Drusilla Che sei un assassino. Nato per squarciare e fracassare... e... dissanguare, come una bella poesia.

Versione italiana
Drusilla Che sei un killer. Capace solo di ammazzare e... succhiare sangue, mio eterno padrone.

Da notare che il verbo bash è stato sostituito da un gemito, pur di non doverne trovare il significato.

Versione originale
Drusilla We can love quite well... if not wisely.

Traduzione più o meno fedele
Drusilla Certo che possiamo amare... e con saggezza, per giunta.

Versione italiana
Drusilla Possiamo amare benissimo. Strano, ma è così.

Versione originale
Spike Because this, with you, is wrong. I know it. I’m not a complete idiot.

Traduzione più o meno fedele
Spike Perchè questa cosa con te è sbagliata. Lo so. Non sono un completo imbecille.

Versione italiana
Spike Perchè, per te, il sottoscritto non è adatto. E io soffro. Come un perfetto idiota.

Versione originale
Spike You say you hate it, but you won’t leave.

Traduzione più o meno fedele
Spike Dici di odiarlo, ma non te ne andrai.

Versione italiana
Spike Ti sembrerà folle, ma io devo vivere.

Qui forse è più una questione di sfumature, ma il dialogo originale era ben più significativo ed intenso.

L'edizione italiana di "Crush" è a cura di Francesco!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.