Checkpoint - adattamento italiano
Versione originale:
Giles We're finished?
Traduzione fedele:
Giles Abbiamo finito?
Versione italiana:
Giles Siamo finiti?
Torniamo tutti a scuola di inglese...
Versione originale:
Buffy But they didn't guess about Dawn? They don't know
that it's her?
Traduzione fedele:
Buffy Ma loro non immaginano nulla su Dawn? Loro non sanno
che è lei?
Versione italiana:
Buffy Ma non sanno niente di lei, giusto? Non sanno se
fidarsi.
Fidarsi? Cosa c'entra???
Versione originale:
Buffy Their test almost killed me. And when I was Faith
they almost killed me again. I can't handle almost being killed right now.
Traduzione fedele:
Buffy Il loro test mi ha quasi uccisa. E quando ero Faith
mi hanno quasi uccisa di nuovo. Non ho proprio voglia di essere quasi uccisa
anche ora.
Versione italiana:
Buffy Mi hanno messa alla prova e per poco non mi uccidevano.
Sono diventata Faith e ci hanno provato un'altra volta. Onestamente ho trovato
la cosa quantomeno seccante.
Versione originale:
Anya I don't like the sound of this. They don't sound
very ex-demon-compatible.
Traduzione fedele:
Anya Non mi piace come suona. Non sembrano molto "ex-demone-compatibili".
Versione italiana:
Anya Questa storia non mi piace. Non credo che quegli
esseri abbiano intenzioni amichevoli.
Ovviamente, la diffidenza di Anya riguardo alla politica del
Consiglio nei confronti degli ex demoni è stata generalizzata in una
diffidenza generale... gli adattatori non si stancheranno mai di dimenticarsi
che Anya è un ex-demone...
E a parte tutto, perchè Anya dovrebbe rivolgersi al consiglio come a
degli "esseri"? Non è mica con dei mostri alieni che ha a che
fare!
Versione originale:
Glory Good. Take this mess out with the rest of the trash.
Traduzione fedele:
Glory Bene. Portate questo rifiuto fuori assieme al resto
della spazzatura.
Versione italiana:
Glory Bene. Bada che il babbeo non ci crei problemi.
Sorge spontaneo chiedersi quali problemi potrebbe creare ad
un DIO un malato di mente al quale è stato appena succhiato il cervello...
Versione originale:
Giles Buffy and I have been training a great deal this
days. There is a back room that we...
Traduzione fedele:
Giles Buffy ed io ci siamo allenati molto in questi giorni.
C'è una stanza sul retro che noi...
Versione italiana:
Giles Vi aspettavamo a casa di Buffy, ora perchè
non andiamo di là dove staremo certamente più...
Questa è davvero bella, perchè in originale
Giles parla di una cosa, in italiano di un'altra...
Versione originale:
Quentin Yes I thought you were keeping that space for
the really dangerous items that shoul be kept out of the pubblic's hands.
Traduzione fedele:
Quentin Si, pensavo che tu usassi quello spazio per la roba
veramente pericolosa che dovrebbe essere tenuta lontana dalle mani del pubblico.
Versione italiana:
Quentin Pensavo che la tua attività mirasse a
tenere certi particolari oggetti fuori dalla portata del pubblico.
Qui nella versione originale Quentin si riferisce alla stanza
sul retro di cui stava parlando prima Giles. I traduttori non hanno colto...
Versione originale:
Watcher #2 And when triggered it has the power to melt
human eyeballs.
Traduzione fedele:
Osservatrice E quando è provocata ha il potere di
fondere le palle degli occhi alle persone.
Versione italiana:
Osservatrice Chi scatena le sue ire sarà vittima
di dissenteria perpetua.
Dissenteria!!!
Vorrei solo sapere come è venuto in mente ai traduttori il termine "dissenteria"!
Avranno aperto il dizionario medico a caso alla voce "malattie il cui nome
fa effetto"?
Versione originale:
Anya Costumers, please! Give your money back!
Traduzione più o meno fedele:
Anya Clienti, per favore! Portate i vostri soldi indietro!
Versione italiana:
Anya Signori! Per favore non gli badate!
E fu così che andò persa la naturale inclinazione
di Anya ad essere maleducata col prossimo e a pensare solo ai soldi...
Versione originale:
Anya Council? You're the Council?
Traduzione fedele:
Anya Consiglio? Voi siete il Consiglio?
Versione italiana:
Anya Delegazione? Quindi siete voi?
Mah, chissà perché in questo episodio il "consiglio"
si trasforma in "delegazione"...
Versione originale:
Anya Ever since I moved here from Indiana, where I was
raised by both a mother and a father.
Traduzione fedele:
Anya Da quando mi sono trasferita dall'Indiana, dove sono
stata cresciuta da una madre e da un padre.
Versione italiana:
Anya Da quando qualche tempo fa mi sono trasferita dall'Indiana,
con grande dispiacere di mamma e papà.
Anya sottolineava il fatto di essere cresciuta da una madre
e da un padre, a conferma del fatto di essere un essere umano. In Italia la
sottigliezza non è stata colta, ma di che mi sorprendo: i traduttori
italiani NON sanno che Anya è un ex-demone!
Versione originale:
Giles You all stand around and look sombre.
Traduzione fedele:
Giles Ve ne state tutti qui attorno con quell'aria seria.
Versione italiana:
Giles Non mi piacciono le vostre facce.
Wow! Giles maleducato!
Versione originale:
Giles Good job.
Traduzione fedele:
Giles Ottimo lavoro.
Versione italiana:
Giles Sputa il rospo.
Qui sono davvero sbaloridito...
Versione originale:
Quentin You used to respect us Giles. You used to be
one of us.
Giles You used to pay me. If you recall, firing me was not
my idea.
Traduzione fedele:
Quentin Tu ci rispettavi Giles. Tu eri uno di noi.
Giles Voi mi pagavate. Se ti ricordi, licenziarmi non fu
una mia idea.
Versione italiana:
Quentin Perchè tanta diffidenza? Una volta eri
uno di noi.
Giles Non è dipeso da me. Se non lo sono più
non è dipeso da me.
Non solo viene persa la differenza che Giles marca nelle sue
parole tra "essere uno del Consiglio" ed "essere uno stipendiato
del Consiglio", ma neanche la domanda di Quentin "Perché tanta
diffidenza?" ha senso, considerando le ultimi vicissitudini con il Consiglio
(vedi Helpless, 3.12)
Versione originale:
Buffy I didn't need you. I never need you, Spike.
Traduzione fedele:
Buffy Non avevo bisogno di te. Non ho mai bisogno
di te.
Versione italiana:
Buffy Perché non vai all'inferno? E se ci vai,
restaci, Spike.
E questo come si spiega? Licenza poetica?
Versione originale:
Spike Don't need or can't keep? You keep making notches
in the headboard but eventually they ’et up out of ’he bed and
run off, don't they?
Buffy You're disgusting.
Spike Oh, rough talk. Maybe that's your problem, maybe you
push 'em away. Or is it the other? Maybe you cling too much. Or maybe ...
your beauty's fading. The stress of slaying, aging you prematurely. Things
not as high, not as firm.
Buffy You know what, Spike? The more I get to know you, the
more I wish I didn’t.
Spike Or maybe you just don't hold their interest.
Traduzione fedele:
Spike Non ne hai bisogno o non riesci a tenertene
uno? Continui a tenere il conto delle tue conquiste, ma alla fine
scappano tutti, o sbaglio?
Buffy Sei disgustoso.
Spike Ma sentila. Forse il problema è
tuo... forse sei tu che li fai scappare. O forse è il contrario?
Forse sei troppo appiccicosa. O magari... la tua bellezza sta
sfiorendo. Lo stress ti sta facendo invecchiare prematuramente.
Le cose non sono più così alte, non più così
sode.
Buffy Lo sai Spike? Più io ti conosco, più
vorrei non averti mai conosciuto.
Spike O forse semplicemente non riesci a mantenere
il loro interesse.
Versione italiana:
Spike Racconti palle proprio a me? Lo so benissimo
che tu non vedi l’ora di accalappiare il primo pollo disponibile.
Spike Sei disgustoso.
Spike Mmm... ho fatto centro. Perché ne fai il problema?
La vita è così breve. O c’è dell’altro? Temi
di legarti troppo forse? Ah, ho capito. La tua bellezza vero? Questa attività
fa invecchiare prematuramente. Andrai in pezzi se non ti fermi.
Buffy Lo sai Spike? Più io ti conosco, più
vorrei non averti mai conosciuto.
Spike Ascoltami, pensa di più ai tuoi interessi.
Suppongo che il traduttore si fosse appena fatto una canna.
La seconda battuta di Spike è totalmente senza senso. La vita è
breve?! Temi di legarti troppo?!
Ma il vero capolavoro è forse l'ultima: "Pensa di più ai
tuoi interessi"??? Ma che senso ha? Cosa c’entra? Spike sta sfottendo
Buffy alla grande... e noi che parole gli mettiamo in bocca? Ma sì dai
Buffy, datti all’ippica!
(grazie a Gloria!)
Versione originale:
Ben Don't touch me! You are crusty.
Traduzione fedele:
Ben Non toccarmi! Sei disgustoso.
Versione italiana:
Ben Non mi toccare! Sei indisponente.
Viene naturale chiedersi come sia venuto in mente ai traduttori
di tirare in ballo l'indisponenza...
"Crusty" credo derivi da "crust" cioè "crosta":
infatti il demone che va ad importunare Ben è pieno di croste.
Andrebbe bene tradurlo "disgustoso" se "pieno di croste"
è troppo lungo e "crostoso" in effetti è una parola
che non esiste, ma perché "indisponente"? Perché?
Versione originale:
Jinx Buffy Something.
Traduzione fedele:
Jinx Buffy "qualcosa".
Versione italiana:
Jinx Buffy Summers.
Gioco di parole tra "something" e "Summers"
(perché Jinx non sa quale sia di preciso il cognome di Buffy) che effettivamente
non rende in italiano, ma il problema non si pone neanche perché presumibilmente
i traduttori Mediaset sono andati ad orecchio come al solito e non se ne sono
neanche accorti...
Versione originale:
Glory If I could just get my hands on him.
Traduzione fedele:
Glory Se solo potessi mettergli le mani addosso.
Versione italiana:
Glory Se solo potessi metterle le mani addosso.
In originale Glory parla di Ben, in Italia o parla di Buffy
o nella sua mente contorta Ben ha appena cambiato sesso.
Svista ancora più assurda se pensiamo che Glory potrebbe in qualsiasi
momento "mettere le mani" addosso a Buffy! Solo Ben le è chiaramente
inaccessibile!
Versione originale:
Buffy I can't lose you.
Giles Thank you.
Traduzione fedele:
Buffy Non posso perderla.
Giles Grazie.
Versione italiana:
Buffy Comunque la ringrazio.
Giles Figurati.
Versione originale:
Willow I'm working on this ball of sunshine thing. I
have this theory...
Traduzione fedele:
Willow Sto lavorando a questa sfera di luce solare. Ho questa teoria...
Versione italiana:
Willow Ha presente quella palla di vetro in cui si guarda?
Insomma, cose simili...
In originale Willow si riferiva ad un incantesimo accennato
anche nell'episodio precedente, Triangle,
grazie al quale si poteva creare una sfera di luce simile al sole che avrebbe
fatto incenerire i vampiri anche in piena notte, agevolando così notevolmente
i combattimenti di Buffy. Ma visto che in Italia è rigorosamente vietato
il concetto di continuity, la sfera di cui parla Willow si è trasformata
in una banale sfera che predice il futuro, cosa che tra l'altro Willow non ha
MAI usato e MAI userà: sono stereotipi di stregoneria che comunque il
serial ha sempre rifiutato o capovolto...
Versione originale:
Donna del Consiglio (a Spike) I'd think you'd
want to kill her. You have killed slayers before.
Traduzione fedele:
Donna del Consiglio (a Spike) Penso che
lei voglia ucciderla. Lei ha già ucciso delle cacciatrici prima.
Versione italiana:
Donna del Consiglio (a Spike) E magari riproverà
ad ucciderla. In fondo l'ha già fatto in passato.
Versione originale:
Quentin How've you been training her?
Giles I trained her to win.
Traduzione fedele:
Quentin Come l'ha allenata?
Giles L'ho allenata a vincere.
Versione italiana:
Quentin Sono termini tecnici?
Giles Beh, la guerra è guerra.
Versione originale:
Quentin Give you time to... Well, however you prepare.
Traduzione fedele:
Quentin Vi diamo il tempo di.. Beh, in qualunque
modo vi prepariate.
Versione italiana:
Quentin Avete tutto il tempo per pr... Siate preparati.
Versione originale:
Glory Buffy, if I wanted to fight, you could tell by
the being dead already.
Traduzione fedele:
Glory Buffy, se avessi voluto combattere te ne
saresti accorta dal fatto di essere già morta.
Versione italiana:
Glory Buffy, se avessi voluto battermi a quest'ora
saresti già morta mia cara.
Il senso è lo stesso, va bene, ma come di consueto
si perde quel modo di parlare tipicamente Buffesco.
Versione originale:
Joyce Buffy, who was that?
Buffy Pack a bag.
Traduzione fedele:
Joyce Buffy, chi era quella?
Buffy Prepara una valigia.
Versione italiana:
Joyce Buffy, chi era quella?
Buffy Immondizia.
Nel caso qualcuno non se ne fosse accorto, Buffy dice a sua
madre di preparare le valige perché nella scena esattamente successiva
porta sia lei che Dawn nella cripta di Spike per qualche tempo, affinché
Glory non le trovi. Che cavolo c'entra la traduzione italiana "spazzatura"
riferita a Glory?
Versione originale:
Joyce (Riguardo la cripta di Spike) I love what
you've neglected to do with the place.
Traduzione fedele:
Joyce (Riguardo la cripta di Spike) Adoro il modo in cui
hai trascurato l'arredamento di questo posto.
Versione italiana:
Joyce (Riguardo la cripta di Spike) Originalissimo
il modo in cui hai arredato questo posto.
Mi rendo conto della difficoltà di tradurre la battuta
in italiano, ma in originale la battuta (tra l'altro bellissima!) di Joyce scompare.
L'edizione italiana di "Checkpoint" è ancora una volta opera del gentilissimo Andrea, che ringrazio!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|