Fool for love - adattamento italiano
Versione originale:
Buffy I can't believe I passed out. Do you think I'm a total wuss now?
Riley Oh, yeah. I like a girl who can play a few hard sets of tennis with a major stab wound.
Traduzione fedele:
Buffy Non posso credere di essere svenuta. Pensi che io sia una schiappa totale?
Riley Oh, certamente. A me piacciono le ragazze che riescono a giocare a tennis con una ferita all'addome.
Versione italiana:
Buffy Non riesco ancora a crederci. Mi ha conciata piuttosto male.
Riley Eccome, ma la mia ragazza potrebbe giocare a tennis con una ferita ancora più grave.
Stravolta la frase di Buffy e persa la battuta di Riley che in originale era ironico... Già quel ragazzo è poco brillante di suo, se l'edizione italiana ci mette anche il suo apporto...
Versione originale:
Riley I still think you need to see a real doctor.
Buffy That would put me in a real hospital which would get my real mom real freaked out. I can't do it.
Traduzione fedele:
Riley Comunque penso tu debba vedere un vero dottore.
Buffy Che mi porterebbe in un vero ospedale facendo venire un vero infarto alla mia vera madre. Non posso farlo.
Versione italiana:
Riley Penso che tu debba vedere un dottore .
Buffy Che mi porterebbe in ospedale e farebbe venire un infarto a mia madre. Non posso farlo.
Già in una delle prime scene dell'episodio, eliminano ogni traccia d'ironia banalizzando una frase spiritosamente "buffesca". E dire che quel "real" era ripetuto per ben quattro volte. (Raffa)
Versione originale:
Dawn Sorry to interrupt the sex-capades. I just wanted to tell you that Mom's coming.
Traduzione fedele:
Dawn Scusate se interrompo le vostre acrobazie sessuali. Volevo solo dirvi che mamma sta arrivando.
Versione italiana:
Dawn Non sono qui per farmi gli affari vostri. Volevo solo dirvi che la mamma sta salendo.
Per l'amor del cielo, ci stava per scappare la parola "sesso" durante un programma televisivo!
Versione originale:
Riley Hey, Mrs. Summers. How're you feeling?
Joyce I'm fine, bordering on chipper and tomorrow planning on being obnoxious.
Riley Glad to hear it.
Traduzione fedele:
Riley Salve, signora Summers. Come si sente?
Joyce Bene. Al momento sono di buon umore, ma per domani ho in programma di essere odiosa.
Riley Felice di sentirglielo dire.
Versione italiana:
Riley Salve, signora. Come si sente?
Joyce Oh, oggi sono di ottimo umore, ma domani potrei essere inavvicinabile.
Riley Grazie dell'avvertimento.
Anche qui, non è che abbiano proprio "sbagliato", ma ancora una volta hanno eliminato una gradevole battuta (l'accento su di Joyce su "planning") trasformandola in una frase qualunque. La risposta di Riley è quasi accettabile, anche se fa un po' pensare che la madre della sua ragazza gli stia amichevolmente sulle scatole, e non che lui sia felice delle sue condizioni di salute. Mah. (Raffa)
Versione originale:
Joyce Are you disinfecting something?
Dawn Mine! Some nail polish experiments are doomed before they even begin.
Joyce But you keep pushing the envelope, honey.
Versione italiana:
Joyce Stavate disinfettando qualcosa?
Dawn Roba mia! Certi esperimenti con lo smalto per unghie finiscono ancora prima di iniziare.
Joyce Ma tu continui a insistere, tesoro.
Traduzione fedele:
Joyce Vi stavate disinfettando delle ferite?
Dawn Roba mia! Mi sono provata lo smalto per le unghie prima che venissero loro due.
Joyce Butta tutto nell'immondizia e portala fuori.
L'improvvisa "perspicacia" di Joyce qui forse è un tantino fuori luogo. E neanche a dirlo le altre due frasi sono praticamente sbagliate... e viene da chiedersi: avranno mai letto o ascoltato davvero i dialoghi originali? (Raffa)
Versione originale:
Dawn Did I just pull a Slayer-related Mom cover-up thing? Come on, who's the man?
Buffy You are. A very short, annoying man.
Traduzione fedele:
Dawn Non ho appena fornito alla cacciatrice una copertura perfetta per la mamma? Avanti, chi è "l'uomo"?
Buffy Sei tu. Un "uomo" molto basso e irritante.
Versione italiana:
Dawn Ho fornito alla cacciatrice un alibi inconfutabile. Dimmi, che problema c'è?
Buffy Sei tu, una ragazzina curiosa e inupportuna
Un'espressione come "who is the man" si può tradurre con qualcosa come "chi è il migliore?", "chi è l'uomo della situazione?". Ok che fa parte del gergo tipicamente americano e da noi non si usa parlare in questo modo, ma era perfettamente traducibile senza bisogno di cambiare il senso del discorso.
Versione originale:
Dawn Oh, sure. I save your butt...
Traduzione fedele:
Dawn Oh, certo. Io ti salvo le chiappe...
Versione italiana:
Dawn Ma certo. Io ti reggo il gioco...
C'è forse da stupirsi?
Versione originale:
Buffy If I show you something, you promise you won't tell?
Dawn Oh, cool! I mean, gross!
Traduzione fedele:
Buffy Se ti faccio vedere una cosa, prometti che non dirai nulla? (Mostra la ferita)
Dawn Oh, forte. Voglio dire, orribile!
Versione italiana:
Buffy Se ti faccio vedere una cosa, prometti che non dirai nulla? (Mostra la ferita)
Dawn Oh, oh! Ed è grave?
Cielo, secondo loro Dawn era tanto sconvolta da non riuscire ad articolare una frase di senso compiuto! (Raffa)
Versione originale:
Riley I'll take the cemeteries, you guys get the Bronze.
Traduzione fedele:
Riley Io prendo i cimiteri, voi ragazzi prendete il Bronze.
Versione italiana:
Riley Io pattuglio il cimitero, voi andate al Bronze
Non è che la traduzione sia sbagliata (si, invece, che è sbagliata: in originale era cimiteri al plurale che è diventato cimitero al singolare nell'edizione italiana) ma si perde nuovamente l'ironia di Riley... Non dice agli Scoobies di andare al Bronze a divertirsi, ma per renderli partecipi della ronda, dice che mentre lui prende tutti i cimiteri di Sunnydale, i ragazzi devono "pattugliare" il Bronze. C'è differenza. Per chi ha il senso dell'umorismo.
Versione originale:
Buffy Love ya but you Watchers are such prigs sometimes.
Traduzione fedele:
Buffy Le voglio bene, ma voi Osservatori siete così pedanti a volte.
Versione italiana:
Buffy Le voglio bene, però quando fa il saccente la detesto.
Versione originale:
William Oh, quickly! I'm the very spirit of vexation.
Traduzione fedele:
William Oh, presto! Sono in piena fase creativa.
Versione italiana:
William Oh, Quickly! Sono in piena fase creativa.
"Quickly" NON è un nome, santo cielo! "Quickly" significa "presto". Questi traduttori mi faranno diventare matto...
Versione originale:
Drusilla And I wonder... what possible catastrophe came crashing down from heaven and brought this dashing stranger to tears?
Spike Nothing. I wish to be alone.
Drusilla Oh, I see you. A man surrounded by fools who cannot see his strength, his vision, his glory... that and burning baby fish swimming all around your head.
Spike That's quite close enough. I've heard tales of London pickpockets. You'll not be getting my purse, I tell you.
Drusilla Don't need a purse.
Traduzione fedele:
Drusilla Mi domando... quale terribile catastrofe abbia mai potuto abbattersi dal cielo e prostrare fino al pianto questo affascinante straniero.
Spike Niente. Vorrei restare solo.
Drusilla Oh. vi capisco. Un uomo circondato di stolti che non comprendono la sua grandezza, le sue visioni, la sua gloria. quella e il pesciolino infuocato che nuota tutto intorno al vostro capo.
Spike Signora, voi. vi state avvicinando troppo. Ho sentito parlare di borseggiatori londinesi. Vi avverto che non avrete il mio portafogli.
Drusilla Non mi serve un portafogli.
Versione italiana:
Drusilla Mi domando... quale terribile nemesi divina possa essere piombata giù dal cielo per prostrare fino al pianto questo straniero?
Spike Niente. Vorrei restare solo.
Drusilla Vi compatisco. Un uomo circondato di folli che non comprendono la sua grandezza, le sue visioni. la sua gloria. L'aureola di genialità che rifulge dorata sul suo capo.
Spike Signora, voi. vi state avvicinando troppo. So che Londra è piena di piccoli borseggiatori. Vi avverto che non avrete il mio portafogli.
Drusilla Non voglio i tuoi soldi.
Ecco, si tratterà di miei vezzi, però trovo che la "nemesi divina" non abbia molto senso (e sia alquanto ridicola, visto che qui è la crudeltà e stupidità degli essere umani in gioco), ed "heaven" era riferito a "came crashing down".
Quel "io vi compatisco" ci sta davvero malissimo. Mera "compassione" non mi sembra proprio quel che Drusilla prova per Spike! Oltretutto si ricollega a quanto detto poco prima - stavolta in senso negativo - da Cecily: "I do see you. That's the problem. You're nothing to me, William. You're beneath me". In inglese "see" spesso ha anche valore di "capire, comprendere" (resa che molte volte non è possibile, in italiano).
"Fools" naturalmente significa "sciocchi, stupidi, stolti"; sono andati a orecchio?
"Pickpockets" di per sé non sarebbe un diminutivo (il loro "piccoli borseggiatori").
Il "Don't need a purse" di Drusilla era evidentemente ironico! E lo si nota ancora di più seguendo l'episodio in inglese. La frase in doppiaggio viene trasformata in un banale, melodrammatico, strascicato commento lamentoso. il senso era quello, non si discute, ma credo che la vampira intendesse di possedere qualcosa che andava ben oltre il "potere del denaro".
E
si sono pure inventati "l'aureola dorata"! Quando Drusilla muoveva la mano per indicare il "nuotare del pesce", in uno dei suoi (ma neanche tanto, in questo caso) vaneggiamenti. Non che il commento non c'entrasse, ma rovinano di nuovo una battuta rendendola fin troppo razionale, considerando l'indole del personaggio. L'hanno parafrasata, ma lasciarla letterale non ammazzava certo il senso dell'intero episodio. (Raffa)
Versione originale:
Spike So you traded up on the food chain. Then what?
Traduzione fedele:
Spike E così hai risalito la catena alimentare. E poi?
Versione italiana:
Spike E così sei diventato carne fredda. E poi?
Letteralmente, l'espressione sarebbe più o meno "hai fatto un affare nella catena alimentare"... ma la loro sinceramente è quasi macabra. (Raffa)
Versione originale:
Spike No, please. Don't make it sound like something you'd flip past on the Discovery Channel.
Traduzione fedele:
Spike No, per favore. Non farlo sembrare come qualcosa che hai visto su Discovery Channel.
Versione italiana:
Spike Per favore. Detto così sembra un capitolo dell'enciclopedia per bambini.
Non è la prima volta che i traduttori cercano di evitare di tirare in ballo il Discovery Channel... Problemi di copyright?
Versione originale:
Angelus Perhaps it's my advancing years that makes me so forgetful, William. Remind me. Why don't we kill you?
Spike ...ike.
Angelus What's that?
Spike It's Spike now.
Traduzione fedele:
Angelus Probabilmente è la mia età avanzata a rendermi così smemorato, William. Ricordami. Perchè non ti uccidiamo?
Spike ...ike.
Angelus Che cosa?
Spike Sono Spike ora.
Versione italiana:
Angelus Sarà la mia età avanzata a rendermi smemorato, per ciò ricordami, perchè non ti ho ancora ucciso?
Spike S.. spike.
Angelus Che cosa?
Spike Mi chiamo Spike adesso.
E' difficile capire perchè Spike ci tenga a precisare di chiamarsi "Spike" adesso, se nell'edizione italiana Angelus evita di chiamarlo William...
Versione originale:
Angelus You've got me and my women hiding in the luxury of a mine shaft, all because William the Bloody likes the attention. This is not a reputation we need.
Traduzione fedele:
Angelus Hai costretto me e le mie donne a nasconderci nel lusso di una vecchia miniera, tutto perchè a William il sanguinario piace l'attenzione. Questa non è la reputazione di cui abbiamo bisogno.
Versione italiana:
Angelus Stai costringendo me e le mie donne a nasconderci in una vecchia miniera. E tutto perchè William il sanguinario va in cerca di guai. Non vorrai passare alla storia per questo.
Quando Angelus dice "nel lusso di una vecchia miniera" oltre a dar sfoggio della solita ironia buffesca che viene prontamente eliminata dai traduttori italiani, si fa anche riferimento al fatto che nel loro vagabonadare per l'europa, Angelus e Darla hanno sempre alloggiato nei posti più lussuosi, per i quali hanno una vera predilezione. Inoltre Angelus fa notare quanto sia legato alla propria immagine di "psicopatico omicida di classe", immagine che la presenza di Spike finirà per rovinare, e non dà certo importanza all'idea di "passare alla storia"...
Versione originale:
Angelus No. A real kill. A good kill. It takes pure artistry. Without that, we're just animals.
Spike Poofter!
Traduzione fedele:
Angelus No. un assassinio di qualità richiede talento artistico. Senza quello, siamo solo animali.
Spike Femminuccia!
Versione italiana:
Angelus No. un assassinio di qualità richiede talento artistico. Senza classe, siamo solo animali.
Spike Buffonate!
"Censurato" come al solito un termine un po' esplicito che in inglese significa "coniglio", "codardo" ma anche, più volgarmente, "finocchio". Capisco che Angelus già fosse alterato di suo, ma iniziare una lite per un semplice "buffonate"... (Raffa)
Versione originale:
Darla I think our boys are going to fight.
Drusilla The King of Cups expects a picnic! But this is not his birthday.
Darla Good point...
Traduzione fedele:
Darla Penso che i nostri ragazzi stiano per fare a botte.
Drusilla Il Re di Coppe aspetta un picnic! Ma non è il suo compleanno.
Darla Ottimo argomento...
Versione italiana:
Darla Vedrai che ora questi due si picchiano.
Drusilla Il capo della polizia sarà molto contento... Di questo inatteso regalo di compleanno.
Darla Ottimo argomento...
Gesù! "King of Cups" è stato scambiato per "King of Cops" e tradotto come "il capo della polizia". D'accordo che i deliri di Drusilla sono alquanto imperscrutabili e con qualunque traduzione il senso non cambia (nel senso che non c'è), ma ciò non toglie che la traduzione sia sbagliata.
(Spike arriva da dietro e prende Buffy per il collo, lei prova ad afferrare la stecca da biliardo come fosse un'arma ma Spike arriva prima e la allontana con l'altra mano)
Versione originale:
Spike Lesson the first: a Slayer must always reach for her weapon. I've already got mine.
Traduzione fedele:
Spike Lezione numero uno: una cacciatrice deve sempre poter raggiungere la propria arma. Io la mia ce l'ho già.
Versione italiana:
Spike Lezione numero uno: una cacciatrice non deve mai abbassare la guardia. Sono sempre in agguato.
Tanto per cominciare, c'era bisogno di pagare da bere a Spike per farsi dire che non deve abbassare mai la guardia??? Un "consiglio" del genere glielo poteva dare persino Wesley, e il che è tutto dire... In secondo luogo, il discorso dell'arma, che l'edizione italiana ha pensato giustamente di cambiare ha un suo senso, visto che nel presente Spike dimostra a Buffy quanto sia facile batterla se lei non ha il paletto a portata di mano, e nel 1900 fu proprio perchè la cacciatrice cinese aveva perso prima la spada e poi il paletto che Spike riuscì a ucciderla. Per finire Spike fa notare che i vampiri la propria "arma" ce l'hanno sempre a portata di mano, potendo contare sui loro poteri, mentre la cacciatrice, sebbene forte, ha sempre bisogno di un paletto. Che strazio...
Versione originale:
Spike Become a vampire, you've got nothing to fear. Nothing but one girl. That's you, honey.
Traduzione fedele:
Spike Diventando un vampiro, non hai più niente da temere. Niente a parte una ragazza. E quella sei tu, dolcezza.
Versione italiana:
Spike Essendo un vampiro, non ho nulla da temere. Ho un solo obiettivo. E quello sei tu.
Il concetto di fondo è che anche se sei un vampiro immortale, c'è sempre qualcosa che devi temere, cioè la cacciatrice, peccato che alcuni non abbiano colto e pensino che la cacciatrice sia un "obiettivo". La particolarità di Spike sta nel fatto che è andato in contro a braccia aperte all'unica cosa che quelli come lui temono per natura, mentre nell'edizione italiana l'atavico terrore per la cacciatrice si è trasformato in una sfida a freccette...
Versione originale:
Darla So where have you two been?
Drusilla (rivolta a Spike) May I tell?
Traduzione fedele:
Darla Dove siete stati voi due?
Drusilla (rivolta a Spike) Posso dirglielo?
Versione italiana:
Darla Dove siete stati voi due?
Drusilla (rivolta a Darla) Non te lo dico.
Qui si cambia interlocutore...
Versione originale:
Buffy You got off on it.
Spike Well, yeah. I suppose you're telling me you don't? How many of my kind reckon you've done?
Buffy Not enough.
Traduzione fedele:
Buffy Te la sei goduta!
Spike Beh, certo! Tu no, vuoi farmi credere? Quanti dei miei simili hai ucciso?
Buffy Mai abbastanza.
Versione italiana:
Buffy E l'hai fatta franca?
Spike Ma certo. Perchè, tu non te la saresti cavata? Quanti vampiri riconoscono le tue doti?
Buffy Mai abbastanza.
In originale Spike parla del piacere che si prova nell'uccidere, del piacere che lui ha provato nell'ammazzare la sua prima cacciatrice e del piacere che prova Buffy ogni volta che ammazza un vampiro; nell'edizione italiana non si capisce di che diavolo stiano parlando, saltano di palo in frasca facendo un discorso che non ha né capo né coda... Farla franca? Vampiri che riconoscono le doti di Buffy? Ma che cavolo vuol dire???
Versione originale:
Spike She was cunning, resourceful... oh, did I mention? Hot.
Traduzione fedele:
Spike Era astuta, intraprendente... oh, l'ho già detto? Sexy.
Versione italiana:
Spike Era in gamba, un vero osso duro... ah, che battaglia!
Se "sexy" faceva schifo, si poteva anche usare semplicemente "calda", ma no! Un riferimento anche solo lontanissimo al sesso rischierebbe di compromettere l'intero equilibrio del pianeta!!!
Ah, che battaglia! Ah, che traduzione!
Versione originale:
Buffy You're beneath me.
Traduzione fedele:
Buffy Tu non sei alla mia altezza.
Versione italiana:
Buffy Tu sei un essere inferiore.
"Beneath me" si può tradurre in 400 milioni di modi: "sotto di me", "inferiore a me", "non alla mia altezza" ecc ecc... L'importante sarebbe soltanto tradurlo NELLO STESSO MODO in cui lo si è tradotto la prima volta!!! L'intero fulcro dell'episodio è che passano gli anni, Spike cambia nome e cambia look ma le cose per lui restano sempre le stesse e sia Cecily che Buffy, cioè tutte le donne di cui si innamora, gli rivolgono sempre la MEDESIMA frase, cioè "you're beneath me". E cosa fa l'edizione italiana? quando lo dice Cecily lo traduce come "siete troppo inferiore", quando lo dice Buffy lo traduce come "sei un essere inferiore". Complimenti davvero...
Versione originale:
Buffy It wouldn't be you, Spike. It would never be you.
You're beneath me.
Traduzione fedele:
Buffy (in risposta al "So che vuoi ballare con me" di Spike) Non ci riuscirai, Spike. Non ci riuscirai mai.
Tu non sei alla mia altezza.
Versione italiana:
Buffy Non vorrei essere come te, Spike. Non vorrei mai diventare come te. Tu sei un essere inferiore.
Qui capisco che la frase fosse alquanto vaga, persino "soggettiva". però, secondo loro Buffy ha pensato che Spike intendesse "vampirizzarla" (sempre che poi ci riuscisse, dato il chip)? Ma perché prima hanno tradotto "lo so che mi desideri, so che vuoi ballare con me", quando lui diceva soltanto "lo sento, lo so che vuoi ballare con me"?
Questione di sfumature, d'accordo, comunque sembra che già si siano guardati la stagione successiva da cima a fondo e si divertano a fare "spoiler non richiesti". Sul dvd nei sottotitoli la traduzione era appunto questa (lett.: "Non sarai tu", o al limite "Non accadrà mai con te"), forse intendendo che lui non sarebbe mai riuscito ad ucciderla, e questo mi pare già più sensato. Possibile che Buffy, secondo loro, non abbia proprio capito che lui intendesse (Oddio! Alle quattro del pomeriggio!) baciarla? (Raffa)
Versione originale:
Spike Hasn't got a death wish? Bitch won't need one.
Traduzione fedele:
Spike Non ha un desiderio di morte? La puttana non ne avrà bisogno.
Versione italiana:
Spike Non ha nessun desiderio di morte? Quelle come lei non ne hanno.
A parte la misteriosa sparizione delle parolacce nell'ambito di questa serie, il discorso di Spike in italiano non ha senso perchè fino a dieci minuti prima stava dicendo che tutte le cacciatrici (quelle come lei) hanno un desiderio di morte... mah...
Versione originale:
Harmony She's the Slayer. She is so gonna kick your ass!
Spike I've got two barrels here that'll prove you wrong.
Traduzione fedele:
Harmony Lei è la cacciatrice. Ti prenderà a calci nel culo!
Spike Ho qui due canne di fucile che dimostraranno che ti sbagli.
Versione italiana:
Harmony Lei è la cacciatrice. Ti farà a pezzi!
Spike Vedremo se è più forte lei o le pallottole.
Versione originale:
Spike It'll hurt like hell for about two hours... But she'll be dead just a little longer than that.
Traduzione fedele:
Spike Farà un male d'inferno per circa due ore... Ma lei sarà morta per un po' più di tempo.
Versione italiana:
Spike Dovrò sopportare due ore di dolori atroci... Ma poi mi sarò sbarazzato di lei per sempre.
Nulla di eclatante in queste ultime due, ma come di consueto il brillante e spiritoso modo di parlare tipico della serie si perde nelle pericolose lande della traduzione italiana...
L'edizione italiana di "Fool for love" è ancora una volta opera del gentilissimo Andrea, che ringrazio!
Update: alcune segnalazioni sono opera di Raffa (è eventualmente indicato tra parentesi alla fine del commento).
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|