No place like home - adattamento italiano
Versione originale:
Buffy Yeah. You'll be making money hand over fist.
(Buffy passa la propria mano sopra al proprio pugno)
Which I guess is a good thing.
Traduzione fedele:
Buffy Certo. Farà soldi "una mano dopo l'altra".
(Buffy passa la propria mano sopra al proprio pugno)
Che credo sia una buona cosa.
Versione italiana:
Buffy Già. Farà soldi a palate, montagne di soldi.
(Buffy passa la propria mano sopra al proprio pugno)
Anche collinette vanno bene.
Qui non si può proprio dire niente.
L'espressione "hand over fist" (o più comunemente "hand over
hand") significa "una mano dopo l'altra" e sta dunque ad indicare
una certa frequenza, una rapida successione. La battuta sta nel fatto che dopo
aver usato questa espressione, Buffy si ferma a riflettere sul suo significato,
passando effettivamente la propria mano (hand) sopra al proprio pugno (fist) per
poi sentenziare dubbiosa "credo sia una buona cosa". In realtà
renderla in italiano era davvero impossibile ed è quasi carino vedere come
hanno cercato di dare un senso al gesticolare di Buffy interpretandolo come un
figurarsi l'aspetto di una montagnetta di soldi...
Versione originale:
Giles You all right? You seem a little distracted
Traduzione fedele:
Giles Tutto bene? Sembri distratta.
Versione italiana:
Giles Stai bene? Ti vedo un po' tesa.
Mah... si vede che "tesa" suonava
meglio... dava più enfasi alla vicenda, boh...
Versione originale:
Dawn Willow! You gotta see this. They have the coolest talismens... mans... talisguys.
Traduzione fedele:
Dawn Willow! Devi vedere questo. Hanno i migliori
"talis-uomini"... uomini... "talis-ragazzi"
Versione italiana:
Dawn Willow! secondo te qual è il talismano più potente, zampa, codino o tutti e due?
L'edizione italiana è comunque gravemente
deficiente, ma bisogna ammettere che anche qui il gioco di parole era
intraducibile: Dawn parla di "talismens" che contiene la parola
"men", cioè uomini, ma visto che gli uomini sono troppo grandi per
lei, Dawn li trasforma in "talisguys" con "guys" al
posto di "men" che significa "ragazzi". I sottotitoli
italiani del DVD proponevano tuttavia un gioco di parole simile (che ovviamente
non è la traduzione corretta me è sicuramente più valido del penoso
adattamento mediaset) che tirava in ballo "talismani" e
"talispiedi"... molto grazioso.
Versione originale:
Buffy What the hell is it?
Giles It appears to be paranormal in origin.
Willow How can you tell?
Giles Well, it's so shiny.
Traduzione fedele:
Buffy Cosa diavolo è questo?
Giles Si direbbe di origini paranormali.
Willow Come fa a dirlo?
Giles Beh, perchè è luminoso.
Versione italiana:
Buffy Che diavolo è questo?
Giles Sembrerebbe un globo luminoso.
Willow Come fa a dirlo?
Giles Perchè è luminoso.
Cambia la battuta di Giles, e cambia così
anche la battuta... (per lo meno rimane sempre una battuta, non come con Riley
che anche quando scherza nella versione italiana gli fanno dire qualcosa di
serio...)
Versione originale:
Riley Giles, you got that danger room set up out back? I'm feeling the need
for a little physical rehab about now.
Traduzione fedele:
Riley Giles, c'è ancora la stanza del pericolo là dietro? Sento il
bisogno di fare un po' di esercizio di riabilitazione ora.
Versione italiana:
Riley Giles, c'erano degli strumenti di tortura lì dietro, mi pare. Sento il bisogno di sgranchirmi un po' le ossa.
Prima di tutto, riferendosi alla palestra che
si trova nel retro del Magic Box, Riley parla della "stanza del
pericolo" citando la stanza degli allenamenti dove si addestrano gli X-Men
nel celebre e omonimo fumetto. In secondo luogo, Riley dice di voler fare
riabilitazione poiché, reduce di un intervento al cuore avvenuto nell'episodio
precedente, ha appena scoperto che Buffy lo considera debole e indifeso. Tutte
cose magicamente perse con l'adattamento made in italy...
Versione originale:
Willow I just have all this involuntary empathy for Dawn.
Traduzione fedele:
Willow E' solo che ho tutta questa involontaria empatia per Dawn.
Versione italiana:
Willow Provo un'involontaria simpatia nei suoi confronti.
Empatia, e non simpatia.
Versione originale:
Dawn We can't all be born with big, fancy, Chosen One reflexes, you know.
Traduzione fedele:
Dawn Non possiamo nascere tutti quanti con grandi, fantastici, Prescelti
riflessi, sai?
Versione italiana:
Dawn Mica possono avere tutti dei riflessi mostruosi come te.
Il senso è lo stesso, ma Dawnie insiste su
quanto siano grandi i riflessi di Buffy, fantastici, e.. Prescelti. In realtà
nell'edizione italiana non si è mai fatta grande attenzione al fatto che venga
continuamente e ossessivamente ripetuto nel corso della serie il termine Chosen
One (Prescelta)
Versione originale:
Night Watchman Fascist!
Versione italiana:
Guardiano notturno Lasciatemi!
Li vogliono togliere dai libri di scuola,
figuriamoci se li lasciano nei telefilm! (acc, mi sa che con questa battuta
rischio grosso...)
Versione originale:
Ben (rivolto al pazzo) Now you're hurting the nice orderly who's here to help you.
(rivolto a un infermiere) I need nine cc's of Phenobarbital in this guy...
(Buffy blocca il pazzo e lo sbatte sul letto con un braccio solo)
...or not.
Traduzione fedele:
Ben (rivolto al pazzo) Così farai male al simpatico interno che è qui
per aiutarti.
(rivolto a un infermiere) mi servono nove cc di Phenobarbital per questo tizio...
(Buffy blocca il pazzo e lo sbatte sul letto con un braccio solo)
...o no.
Versione italiana:
Ben (rivolto al pazzo) Così rischi solo di far del male a questa gentile signorina...
(rivolto all'infermiere) nove cc di Pherobarbital!
(Buffy blocca il pazzo e lo sbatte sul letto con un braccio solo)
...o a te stesso
In originale Ben teme che lo svitato possa fare
del male agli infermieri che ha intorno, così ordina 9cc di tranquillante ma
vedendo che Buffy lo stende con un braccio solo ritira "l'ordinazione"
(nine cc's of Phenobarbital in this guy... or not). Nella versione
italiana Ben teme che lo svitato faccia male a Buffy ma quando vede che la
ragazza lo può stendere con un braccio solo si preoccupa piuttosto che sia lo
svitato a farsi male (rischi solo di far del male a questa gentile signorina...
o a te stesso).
Versione originale:
Buffy I don't know... yet. But whatever touched this guy, it made him see
through what the rest of us are seeing.
Traduzione fedele:
Buffy Non lo so... ancora. Ma qualunque cosa abbia toccato quel tizio,
gli ha fatto vedere oltre quello che vede il resto di noi.
Versione italiana:
Buffy Non lo so... ma a quell'uomo ha fatto vedere delle cose che vediamo anche noi.
Hanno tradotto l'esatto contrario...
Versione originale:
Giles The whole ones are full.
Traduzione fedele:
Giles Tutto il resto è a prezzo intero.
Versione italiana:
Giles Tutte le altre invece sono a metà prezzo.
In Italia Giles è meno tirchio!
Versione originale:
Giles It's called the Dagon Sphere.
Traduzione fedele:
Giles E' chiamato la Sfera di Dagon.
Versione italiana:
Giles Si chiama il Terrore di Dagon.
"Dagon Sphere" è stato scambiato per
"Dagon's fear" ed è stato così tradotto in "Terrore di
Dagon", a dimostrazione che i traduttori non leggono gli script nemmeno per
sbaglio ma vanno totalmente ad orecchio. Ovviamente non sto a riportarlo, ma
anche per tutto il resto dell'episodio la sfera continua a venir chiamata
"terrore di Dagon".
Versione originale:
Buffy What are you doing here? Five words or less.
Spike (contando le parole sulle proprie dita) Out... for... a...
walk....... bitch.
Traduzione fedele:
Buffy Cosa stai facendo qui? Cinque parole o meno
Spike (contando le parole sulle proprie dita) Fuori... per... una...
passeggiata... stronza.
Versione italiana:
Buffy Cosa fai qui? In cinque parole al massimo.
Spike (contando le parole sulle
proprie dita) Faccio... un... giretto... notturno... perché?
Altra parolaccia, altro discorso alterato...
Versione originale:
Buffy No one has time for this, William.
Traduzione fedele:
Buffy Non ho tempo per questo, William.
Versione italiana:
Buffy Raccontamente un'altra, genio.
Genio? Genio? M-ma..! William è il suo
nome!!! Per una volta che Buffy lo chiama per nome!!! Perchè?! Perchè???
Versione originale:
Anya And the Hand of Glory packs some serious raw power...
Traduzione fedele:
Anya E la mano della Gloria ha un potere molto forte...
Versione italiana:
Anya E la lingua di Giuda ha un potere molto forte....
Sorge spontaneo domandarsi da dove saltino
fuori Giuda e la sua lingua...
L'edizione italiana di "No place like home" è ancora una volta opera del gentilissimo Andrea, che ringrazio!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|