The Initiative - adattamento italiano
Versione originale:
Forrest Hey, Graham, what do you think of the blonde chick? Mattressable,
n'est pas?
Traduzione pił o meno fedele:
Forrest Ehi, Graham, che ne pensi della biondina? Materassabile,
n'est pas?
Versione italiana:
Forrest Ehi, Graham, che ne dici di quel tocco di bionda? Ci facciamo
un giro?
Persa la battuta in francese.
Versione originale:
Xander Well, how about this? We whip out the ouija board, light some
candles, summon some ancient, unstoppable evil. Mayhem, mayhem, mayhem. We
show up and kick its ass.
Traduzione pił o meno fedele:
Xander Beh, che ne dice di questa? Tiriamo fuori la tavola ouija, accendiamo
qualche candela, invochiamo un antico demone inarrestabile. Caos, caos, caos.
Arriviamo noi e lo prendiamo a calci nel sedere.
Versione italiana:
Xander Sa che facciamo? Disegniamo un bel pentacolo, accendiamo le
candele, evochiamo uno di quei diavolacci fracassoni e quando lui non se lo
aspetta saltiamo fuori e lo prendiamo a calci nel sedere.
Ottima idea quella del pentacolo al posto della tavola ouija,
che tanto qui chi la conosce? Però il "diavolaccio fracassone"
mi lascia perplessa...
Versione originale:
Buffy That's your man.
Giles Your man, actually. Uh, you are patrolling tonight?
Traduzione pił o meno fedele:
Buffy (Giles le mostra lo schizzo dell'uomo del commando)
E' il suo uomo.
Giles Il tuo uomo, veramente. Ah, sei di ronda stanotte?
Versione italiana:
Buffy Come se l'avesse visto!
Giles Beh, me l'hai descritto molto bene.
Eh, come le fa Buffy le descrizioni... Continuo sempre a chiedermi
perché non traducano pari pari, invece di avventurarsi in queste battute
improbabili!
Versione originale:
Buffy Now, if you'll excuse me, I need to go find something slutty
to wear tonight.
Traduzione pił o meno fedele:
Buffy Ora se volete scusarmi, devo andare a cercare un abito da porcona
per stasera.
Versione italiana:
Buffy Ora se volete scusarmi vado a cercare uno straccio da mettermi
stasera.
Certo che gli adattatori si impegnano a non tradurre nulla
di vagamente osè!
Versione originale:
Xander Uh, requisitioned it. Back when I was a military guy.
Giles That was 2 years ago. You still 100%?
Xander Are you kidding? I put the semper in semper fi. I might not
be able to assemble an M16 blindfolded like I used to or pass weapons drill
from the mobile infantry... Might as well face it. Right now, I don't have
the technical skills to join the Swiss army. And all those guys ask you to
do is uncork a couple of sassy cabernets.
Traduzione pił o meno fedele:
Xander Uh, le ho requisite [le armi]. Quand'ero diventato un militare.
Giles E' stato 2 anni fa, sei ancora al 100%?
Xander Sta scherzando? Il motto dice semper fidelis, per sempre. Potrò
non essere più capace di assemblare un M16 bendato come facevo o passare
un'esercitazione armata della fanteria mobile... Meglio ammetterlo. Ora come
ora, non ho le capacità tecniche neanche per arruolarmi nell'esercito
svizzero. E tutto quello che ti chiedono di fare è di stappare un paio
di cabernet spumeggianti.
Versione italiana:
Xander Ehm, materiale requisito quando ero sotto le armi.
Giles E' stato 2 anni fa, ti tieni in esercizio?
Xander Sta scherzando? Sono cose che non si dimenticano mai queste.
Ma non saprò più montare un M16 ad occhi chiusi come facevo
prima, non mi esercito più al tiro come quand'ero in fanteria... Ok,
guardiamo in faccia la realtà: oggi come oggi non mi arruolerebbero
neanche nell'esercito svizzero, anche se tutto quello che ti chiedono lì
è di saper mungere una mucca.
Non so se sono fiscale io, ma in un paio di accenni sembra
che Xander sia stato realmente sotto le armi... e poi la mucca da dove arriva?
Versione originale:
Riley I appreciate you wanting to protect your friend. I guess, uh,
she kind of brings that out in people.
Traduzione pił o meno fedele:
Riley Apprezzo che tu voglia proteggere la tua amica. Lei fa questo
effetto alle persone.
Versione italiana:
Riley Apprezzo il fatto che tu protegga la tua amica. Se fossi in lei
ne andrei molto fiero.
Forse lui si riferiva al fatto che ha appena preso a pugni
un suo amico per difendere la dignità di Buffy?
Versione originale:
Willow She has a stuffed piggy named mr. Gordo, she likes Ice Capades
without the irony, and she's dragging me at this party tonight at the Lowell
House.
Traduzione pił o meno fedele:
Willow Ha un maialino di peluche che si chiama mr. Gordo, le piacciono
le Avventure sul Ghiaccio – non fare ironia -, e stasera mi trascina
ad una festa alla Lowell House.
Versione italiana:
Willow Ha un maialino di stoffa che si chiama mr. Gordo, le piacciono
le battute ma non l'ironia, e stasera mi porta ad una specie di festa alla
Lowell House.
Le Ice Capades qui sono assolutamente sconosciute, buona idea
tagliarle... ma cosa si sono inventati!!!
Versione originale:
Harmony Bastard. You dumped me and staked me and hurt me and left me-
Spike I know, sugar, but you're forgetting one other thing I did. I
missed you.
Traduzione pił o meno fedele:
Harmony Bastardo! Mi hai mollata, e impalettata e ferita e mi hai lasciata...
Spike Lo so, zucchero, ma dimentichi un'altra cosa che ho fatto: ho
sentito la tua mancanza.
Versione italiana:
Harmony Bastardo! Mi hai piantata, mi hai trafitta, mi hai ferita,
maltrattata...
Spike Lo so tesoro, ma ora ti prego di dimenticare tutto. Mi sei mancata.
Hanno rigirato un po' le dimenticanze o sbaglio?!
Versione originale:
Spike Oh, forever and ever, mon petite crème brûlée.
Harmony Oh. Italian!
Traduzione pił o meno fedele:
Spike Oh, per sempre, mon petite crème brûlée.
Harmony Oh, italiano!
Versione italiana:
Spike Oh, certo, per l'eternità, mon petite amour.
Harmony Oh, anche in spagnolo!
Niente da ridire, era ovvio che non si poteva tenere la battuta
con 'italiano' come in originale, trovavo carino farvelo notare.
Versione originale:
Willow Ok, she's wearing the halter top with sensible shoes. That means
mostly dancing, light contact, but don't push your luck. Heavy conversation's
out of the question.
Traduzione pił o meno fedele:
Willow Ok, indossa un top con le bretelline e scarpe comode. Significa
ballare, contatti leggeri, non spingerti troppo in là. I discorsi pesanti
sono fuori questione.
Versione italiana:
Willow Ascolta è con gli amici, fra un po' vai, la inviti e
la fai ballare, approccio leggero, ma non abusare della tua buona sorte. Evita
la conversazione pallosa.
A. Buffy era sola, e B. Willow che abbaia ordini così
sembra un caporale!
Versione originale:
Harmony My fire? Yeah! Like I'd listen to the Sex Pistols. This crap
belongs to Spike.
Traduzione pił o meno fedele:
Harmony Il mio falò? Certo! Come se io ascoltassi i Sex Pistols.
Questa merda è di Spike.
Versione italiana:
Harmony Il mio falò? Sì certo, mi volevo liberare di
questi rifiuti. Vedi, è tutta roba di Spike.
Ehm, mi sorge l'atroce dubbio che gli adattatori non sappiano
chi sono i Sex Pistols... un minuto di riflessione. E poi le parolacce, giammai!
(bastava dire "questo schifo è di Spike", come sempre la soluzione
è dietro l'angolo...)
Versione originale:
Riley I can't believe it. I choked.
Willow You really, really did.
Riley You don't understand. I'm good at things. That's what I do. Work
hard, apply myself, get it done.
Willow Well, you failed extremely well.
Riley That's a great comfort to me.
Traduzione pił o meno fedele:
Riley Non ci posso credere! Mi sono impappinato!
Willow Eh già, davvero.
Riley Tu non capisci, sono bravo a fare le cose. Faccio così:
lavoro duro, mi impegno, fino a riuscire.
Willow Beh, hai fallito estremamente bene.
Riley Questo mi è di immenso conforto.
Versione italiana:
Riley Non riesco a crederci. Ho fallito.
Willow Hai fallito clamorosamente.
Riley Io non capisco. In genere faccio bene quello che faccio. Lavoro
duro, sono preciso, e attento.
Willow Però quando fallisci sei molto obiettivo.
Riley Già, una bella consolazione.
Versione originale:
Computer Initiative vocal code match complete. Special agent
Finn, Riley.
Traduzione pił o meno fedele:
Computer Riconoscimento vocale dell'Iniziativa completato.
Agente speciale Riley Finn.
Versione italiana:
Computer L'esame del codice vocale è stato effettuato.
Agente speciale Ben Riley.
Ben?!
Versione originale:
Spike Hello, gorgeous.
Traduzione pił o meno fedele:
Spike Ciao, splendida.
Versione italiana:
Spike Fantastico.
Per non smentirci – 1
Versione originale:
Riley Told you.
Traduzione pił o meno fedele:
Riley Te l'avevo detto.
Versione italiana:
Riley Piantala.
Per non smentirci – 2
Versione originale:
Buffy You're so Teutonic!
Traduzione pił o meno fedele:
Buffy Sei così teutonico!
Versione italiana:
Buffy Io la penso diversamente!
Non solo è tradotto a caso, ma hanno perso il riferimento
alla scena precedente nella quale Xander definiva Riley "il ragazzo teutonico"
(peraltro correttamente tradotta e doppiata), e Buffy diceva che non era vero,
era solo un po' imbecille.
Versione originale:
Boy ...
Traduzione pił o meno fedele:
Ragazzo del dormitorio ...
Versione italiana:
Ragazzo Hai visto l'ostile?
Eh? Ma se tutti sanno degli ostili che operazione segreta
sarebbe?
L'edizione italiana di "The Initiative" è opera di Contessa!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è
presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è
data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori
di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né
ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso
qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi
segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|