Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Wild at heart - adattamento italiano

Versione originale:
Buffy Yes, but it's your cutting edge 8-tracks that keeps you ahead of the scene.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Sì, ma è il suo modernissimo Stereo 8 che la tiene all’avanguardia!

Versione italiana:
Buffy Sì, ma è il suo stereo a 2000 watt a tenerla all’avanguardia!

Certo, lo Stereo 8 non è certo cosa nota alle nuove generazioni, ma sarebbe bastato tradurre con qualcosa tipo “mangianastri” per dare l’idea della presa in giro. (Soprattutto per chi come me non ha idea di che diavolo siano 2000 watt per uno stereo!)

Versione originale:
Oz I don't know about tonight, unless the extreme Jerry Garcia look turns you on.

Traduzione più o meno fedele:
Oz Per stanotte non saprei, a meno che il look estremo alla Jerry Garcia ti ecciti.

Versione italiana:
Oz Non credo proprio, a meno che tu riesca ad eccitarti con l’ultimo dei Take That.

Oz nomina Jerry Garcia, defunto cantante che aveva capelli e barba lunghissimi e folti. Non credo sia famoso da queste parti, ma si poteva salvare la battuta, che ne so, con un nostrano Piero Pelù. Insomma, che c’entrano i Take That?! Non toccatemeli, eh!

Versione originale:
Willow He thinks she's [Veruca] sexy. He gets this blushy thing going on behind his ears. That's for me only.

Traduzione più o meno fedele:
Willow La trova sexy. Fa quella cosa di arrossire dietro le orecchie. Quella è per me sola!

Versione italiana:
Willow Oz trova Baruka sexy. Sai, quand’è con lei diventa rosso come un peperone, fin dietro le orecchie. Con me non gli succede!

E una...

Versione originale:
Veruca You don't remember. It's like that at first, but then little bits and pieces will start coming back to you.

Traduzione più o meno fedele:
Veruca Non ricordi. All’inizio è così, ma poi inizierai a ricordare qualche particolare e qualche dettaglio.

Versione italiana:
Baruca Hai dimenticato. E’ così all’inizio ma col tempo riuscirai a ricordare ogni più piccolo dettaglio.

E due! Ascoltare quello che dicono credo sia un'ipotesi che non hanno ancora contemplato...

Versione originale:
Oz Free to kill people? I won't do that. You shouldn't.

Traduzione più o meno fedele:
Oz Liberi di uccidere la gente? Non lo farò. Non dovresti neanche tu.

Versione italiana:
Oz Liberi di uccidere? Io non ci sto. Mai e poi mai.

Eh, lo dice il detto che non c’è due senza tre!

Versione originale:
Willow Well, things with Oz are weird. And I talked to Buffy about it, but I think we're in guyville here. I need a translator from the "Y" side of things.

Traduzione più o meno fedele:
Willow Beh, le cose con Oz sono strane. Ne ho parlato con Buffy, ma credo che ci troviamo in Ragazzolandia. Mi serve un traduttore dal lato "Y" della cosa.

Versione italiana:
Willow Beh, le cose con Oz non vanno tanto bene. A dir la verità ne ho già parlato con Buffy, ma lei è una donna e ragiona come me. Tu puoi farmi vedere le cose dal punto di vista maschile.

Il senso bene o male è quello... ma tutto il linguaggio di Will è stato appiattito!

Versione originale:
Xander Wild monkey love or tender Sarah McLachlan love?

Traduzione più o meno fedele:
Xander Sesso selvaggio da scimmie o amarsi dolcemente alla Sarah McLachlan?

Versione italiana:
Xander Stai parlando di sesso sfrenato o di tenerezze da romanzo rosa?

Versione originale:
Xander Will, I've deciphered your ingenious code.

Traduzione più o meno fedele:
Xander Will, ho decifrato il tuo ingegnoso codice.

Versione italiana:
Xander Willow, ho capito di chi stai parlando, sta’ tranquilla.

Era solo un po’ di ironia in più!

Versione originale:
Willow A woman.

Traduzione più o meno fedele:
Willow Una donna.

Versione italiana:
Willow Molto carina.

Versione originale:
Oz I feel it.

Traduzione più o meno fedele:
Oz Lo sento.

Versione italiana:
Oz Smettila.

...

Versione originale:
Oz I know what you saw. It wasn't...

Traduzione più o meno fedele:
Oz So cos’hai visto. Non era...

Versione italiana:
Oz So cosa pensi ma ti sbagli...

Almeno in originale ha avuto la decenza di non negare l’ovvio, dato che Will l’aveva appena trovato nella gabbia con Veruca.

Versione originale:
Riley It was lucky. She almost got hit. [...] Maybe you should take her home.

Traduzione più o meno fedele:
Riley E’ stata fortuna. Per poco veniva non investita. [...] Forse dovresti portarla a casa.

Versione italiana:
Riley E’ stata fortunata. E’ salva per un pelo. [...] Portala subito a casa.

Signorsì signore!

Versione originale:
Buffy You're ok?
Willow I'm fine. I promise.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Stai bene?
Willow Sto bene, davvero.

Versione italiana:
Buffy Sto tranquilla?
Willow Sto bene, veramente.

Vabbuò, più o meno...

Versione originale:
Willow I conjure thee by Barabbas, by Satanas, and the Devil. As thou art burning, let Oz and Veruca's deceitful hearts be broken. I conjure thee by the Saracen Queen and the name of Hell. Let them find no love or solace. Let them find no peace as well. [...] Let this image seal his fate, not to love, only hate.

Traduzione più o meno fedele:
Willow Ti invoco in nome di Barabba, di Satana e del Diavolo. Con le tue fiamme, fai che i cuori traditori di Oz e Veruca siano spezzati. Ti invoco in nome della Regina Saracena e in nome dell’Inferno. Fa’ che non trovino amore o conforto. Fa’ che non trovino mai pace. [...] Fa’ che quest’immagine unisca il suo destino, non all’amore, ma solo all’odio.

Versione italiana:
Willow Io ti evoco, per Satana e per il Demonio. In nome delle tenebre. Fa’ che non trovino né amore né conforto, e fa’ che non trovino mai la pace. Fa’ che questa immagine leghi il suo fato, non all’amore, ma all’odio spietato.

Va bene! Loro hanno tenuto la rima, io ho tradotto le frasi mancanti. ^_^

Versione originale:
Willow You don't know what I have.

Traduzione più o meno fedele:
Willow Tu non sai cosa io abbia.

Versione italiana:
Willow Non hai il diritto di parlare!

Versione originale:
Veruca I like it rough, remember?

Traduzione più o meno fedele:
Veruca Mi piace violento, ricordi?

Versione italiana:
Baruca Ricordi? Mi piace il gioco pesante.

Non mi pareva parlasse proprio di giocare...

L'edizione italiana di "Wild at heart" è opera di Contessa!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.