Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Beer bad - adattamento italiano

Versione originale:
Xander Au contraire, mon frère.
Buffy Mon frère means brother.
Xander Mon girl-frère.

Traduzione più o meno fedele:
Xander Au contraire, mon frère.
Buffy Mon frère vuol dire fratello.
Xander Mon frère-ragazza.

Versione italiana:
Xander Au contraire, mon frère.
Buffy Frère vuol dire fratello.
Xander Beh, in fondo siamo tutti fratelli.

Non era un discorso da pacifista, era solo una battuta!!!

Versione originale:
Willow That was me being tanked and friendless for ya.
Xander Gets my Oscar nod.

Traduzione più o meno fedele:
Willow Facevo la donna ubriaca e sola per te!
Xander Ti nomino per l'Oscar!

Versione italiana:
Willow Tranquillo, è tutto falso! Cercavo solo di aiutarti!
Xander Sì, l'avevo capito...

Eh?

Versione originale:
Boy Now, given your socio-economical statuses, I foresee a B rejects A dyad. I'm sorry, lemme clarify. You see, we are the future of this country and you keep a bowl of peanuts full. We are what these girls want. And uh, four glasses.

Traduzione più o meno fedele:
Ragazzo Ora, dati i vostri status socio-economici, prevedo che B rifiuterà A. Scusa, lasciami spiegare. Vedi, noi siamo il futuro di questa nazione e tu riempi la ciotola di arachidi. Noi siamo quello che queste ragazze vogliono. E ah, quattro bicchieri.

Versione italiana:
Ragazzo Ora, considerati i vostri status socio-economici, ritengo che il soggetto B si progetti in coppia col soggetto A. Scusa, sarò più chiaro. Ascolta, noi siamo il futuro di questa nazione e tu sei qui a riempire ciotole di noccioline. Questa è la realtà. Coraggio, dammi quattro bicchieri.

Versione originale:
Buffy It's just... Parker's problem with intimacy turns out to be that he can't get enough of it.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy E' solo che... Il problema di Parker con l'intimità è che non ne ha mai abbastanza.

Versione italiana:
Buffy Vedi, è che... Il problema emotivo di Parker è che non può fare a meno di provare nuove emozioni.

Tutto questo perché nella scena precedente Buffy parlava del problema con l'intimità di Parker e loro avevano tradotto con problema emotivo... quindi hanno molto coerentemente proseguito su questa strada. Traducendo a spanne, ma coerentemente! :P

Versione originale:
Buffy I'm a slut.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Sono una sgualdrina.

Versione italiana:
Buffy Sono cattiva.

Versione originale:
Willow Buffy, have you heard of this Veruca chick? Dresses like Faith, voice like an albatross.

Traduzione più o meno fedele:
Willow Buffy, hai mai sentito di questa Veruca? Si veste come Faith, voce da albatro.

Versione italiana:
Willow Buffy, hai mai sentito parlare di questa Baruca? Occhioni da fata, voce suadente da albatro.

Faith? Chi è costei?

Versione originale:
Xander You're a bad, bad man!

Traduzione più o meno fedele:
Xander Lei è un uomo cattivo!

Versione italiana:
Xander Lei è una persona malvagia!

Bad? Cattivo? Mai sentito dire in quest'episodio? Basta guardare la traduzione del titolo...

Versione originale:
Xander Giles, don't make cave-slayer un happy.

Traduzione più o meno fedele:
Xander Giles, non renda infelice la cacciatrice primitiva.

Versione italiana:
Xander Signor Giles, mai contraddire una donna primitiva.

Ovviamente Xander si riferiva al fatto che Buffy è leggermente più forzuta rispetto alla media!

Versione originale:
Buffy Fire bad.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Fuoco cattivo.

Versione italiana:
Buffy Fuoco brucia.

E' solo da tutto l'episodio che usano questa espressione...

L'edizione italiana di "Beer bad" è opera di Contessa!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.