The harsh light of day - adattamento italiano
Versione originale
Willow [...] Buffy's
looking at Parker. Who it turns out has a reflection,
so big plus there. Buffy's having lusty wrong feelings.
Buffy No I'm not.
Willow No, you're not.
Buffy Oh, I so am.
Willow No, uh, they're
not wrong feelings cause you're free, you're both grown-ups.
You are free, right?
Traduzione più o meno fedele
Willow [...] Buffy sta guardando Parker,
che ha un riflesso, quindi un bel punto per lui. Buffy
ha desideri indecenti.
Buffy Non è vero.
Willow No, non è vero.
Buffy Oh, è vero eccome!
Willow Ma no, non sono indecenti, perchéè
siete liberi ed entrambi adulti. Sei libera, giusto?
Versione italiana
Willow Buffy sta puntando Parker,
che per ora si concede riflesso allo specchio, quindi
è un buon segno. Sai, Buffy è sopraffatta
dalla lussuria.
Buffy No, ma che dici!
Willow No? Io credevo...
Buffy Sono solo sconvolta.
Willow E allora scusa, datti un po'
da fare, perchéè non c'è niente di male siete
tutti e due maggiorenni, siete liberi. Tu sei... libera,
vero?
Mi manca un attimo il nesso causa/effetto...
se una è sconvolta si deve dare da fare?!
E' andato perso inoltre il riferimento ad Angel (Willow
marca la differenza con Parker, che, non essendo un vampiro,
"ha un riflesso").
Versione originale
Buffy Bad, bad Buffy.
Traduzione più o meno fedele
Buffy Cattiva Buffy, cattiva!
Versione italiana
Buffy Pessima uscita, scusami!
Di queste ce ne sono a decine!
Versione originale
Buffy I think about that sometimes.
I sort of drowned a couple years ago. But I came back.
Obviously. But I don't, I don't put stuff off anymore.
Like you were saying.
Traduzione più o meno fedele
Buffy Ci penso anch'io a volte. Un paio
d'anni fa sono quasi annegata. Ma mi sono salvata. Ovviamente.
Ma no, non rimando più le cose. Come dicevi tu.
Versione italiana
Buffy Sono stata molto male un paio
di anni fa, ma mi sono ripresa. Per fortuna! Però
ora, non rimando più le cose. Come dicevi tu.
Si rimandava al finale
della prima stagione, il riferimento non l'hanno colto
mi sa, così sono andati a spanne!
Versione originale
Anya You should lock your door.
Giles Believe me, I am kicking myself.
Traduzione più o meno fedele
Anya Dovrebbe chiudere a chiave.
Giles Credimi, mi prenderei a calci.
Versione italiana
Anya L'ho trovata aperta.
Giles Mi dispiace l'avrei dovuta sbarrare.
Ihih, Giles inacidito non si poteva perderlo!
Versione originale
Buffy Harmony. A vampire? She must
be dying without a reflection.
Traduzione più o meno fedele
Buffy Harmony? Un vampiro? Starà
morendo senza potersi specchiare!
Versione italiana
Buffy Harmony è diventata un
vampiro? Sarà dura per lei non potersi specchiare!
Vampiro – morire... mi sa che non l'avevano
capita!
Versione originale
Oz Well, Devon dated her [Harmony]
for a while, but she was too flaky for him. Which, stop
and marvel at the concept.
Traduzione più o meno fedele
Oz Devon ci è uscito per
un po', ma lei era troppo superficiale per lui. Ora, fermatevi
e meravigliatevi all'idea.
Versione italiana
Oz Devon le ha fatto il filo per
un periodo ma era troppo superficiale per lui. Della serie
che tutto è relativo!
Soliti cambi senza ragione apparente...
Versione originale
Harmony Are you gonna kill Willow
tonight? Cause I want you to say, "This is for messing
with my sweet girl".
Traduzione più o meno fedele
Harmony Ucciderai Willow stasera?
Perchéè voglio che tu le dica: “Questo è
per aver disturbato la mia dolcezza”.
Versione italiana
Harmony Quando incontrerai Willow
dovrai prima dirle: “Questo è per aver trattato
male la mia ragazza”.
Versione originale
Spike Nobody knows I'm here. And
I'm not killing the slayer's best friend because that
would tend to announce my presence. And we're too bloody
close.
Harmony But you almost killed her last
year. Suddenly it's a big deal?
Traduzione più o meno fedele
Spike Nessuno sa che sono qui.
E non ucciderò la migliore amica della cacciatrice
perchéè tenderebbe ad annunciare la mia presenza.
E ci siamo dannatamente vicini.
Harmony Ma l'hai quasi uccisa l'anno
scorso. Ora di colpo è così importante?!
Versione italiana
Spike Nessuno sa che sono qui.
E io non posso uccidere la migliore amica della cacciatrice
senza rilevare la mia presenza. Ormai ci siamo quasi.
Harmony Ma... l'anno scorso l'avresti
massacrata e adesso diventa un affare di stato?!
Cosa diavolo vuol dire RILEVARE la presenza
di Spike?
Versione originale
Harmony Buffy. Hi. What a cute outfit.
Last year.
Spike Well this is interesting. Sort
of a double date.
Traduzione più o meno fedele
Harmony Buffy, Ciao. Che bel vestito...
per l'anno scorso.
Spike Beh questo è interessante.
Sembra un doppio appuntamento.
Versione italiana
Harmony Buffy ciao. Carino quel
vestito, un po' datato.
Spike Ma che bella combinazione, sembra
quasi un appuntamento.
Sarò pignola, ma Harmony che usa
una parola come ‘datato' non ce la vedo!
Versione originale
Buffy And you with Harmony. What,
did you lose a bet?
Traduzione più o meno fedele
Buffy E tu con Harmony. Che hai
fatto, perso una scommessa?
Versione italiana
Buffy E tu sei con Harmony. L'hai
vinta alla tombola?
Eh, non chiedete a me il perchéé!!!
Sappiate solo che ce ne sarebbero altre di queste variazioni,
alcune le sorvolo perchéè non cambia il senso, però
c'è da chiedersi perchéè non traducano pari
pari!
Versione originale
Harmony She [Drusilla] left him for
a fungus demon. That's all he talks about most days.
Traduzione più o meno fedele
Harmony L'ha lasciato per un demone-fungo.
Parla solo di quello ogni santo giorno.
Versione italiana
Harmony L'ha lasciato per uno gnomo
dei boschi. Non parla d'altro dalla mattina alla sera.
E Campanellino dov'è?!?
Versione originale
Xander Ah, right. It's just we hardly
know each other. I mean I like you. And you have a certain
directness that I admire. But sexual interc-- What you're
talking about, well--and I'm actually turning into a woman
as I say this--but it's about expressing something. And
accepting consequences.
Anya Oh, I have condoms. Some are black.
Traduzione più o meno fedele
Xander Ah, va bene. E' solo che
ci conosciamo appena. Cioè mi piaci. E hai questa
schiettezza che ammiro. Ma un rapporto sess... quello
di cui parli, beh, e mi sto trasformando in una donna
mentre lo dico, ma si tratta di esprimere qualcosa. E
accettarne le conseguenze.
Anya Oh. Ho i preservativi. Alcuni sono
neri.
Versione italiana
Xander Ah, è ovvio. Solo
che non mi sento ancora pronto. Cioè, tu mi piaci
molto, anche per questa tua franchezza, che certo ammiro.
Ma un rapporto sess... cioè quello di cui parli
tu, beh, se fossi nei panni di una donna tenderei a dire
che in un rapporto sessuale si esprime qualcosa e se ne
accettano le conseguenze.
Anya Ma io ho i preservativi. Di vari
colori.
Eh, il nero sfina, e tutti sappiamo in
certi ambiti con quali tragiche conseguenze!
Versione originale
Anya [...] Please remove your clothing
now.
Xander And the amazing thing... still
more romantic than Faith.
Traduzione più o meno fedele
Anya Per cortesia, ora togli i vestiti.
Xander E la cosa sorprendente... sei
comunque più romantica di Faith.
Versione italiana
Anya Per favore, ora spogliati.
Xander Sai cosa mi sorprende? Che lo
trovo comunque romanticissimo.
Suona di déjà vu che non
colgano i riferimenti alle stagioni passate, o sbaglio?!
Versione originale
Parker Well, I declared premed.
But I hated it. So I switched to history.
Buffy History? Fascinating dates and
compelling places.
Traduzione più o meno fedele
Parker Beh, avevo scelto medicina.
Ma la odiavo. Così sono passato a Storia.
Buffy Storia? Affascinanti date e posti
irresistibili.
Versione italiana
Parker Prima avevo scelto medicina,
ma poi ho lasciato e mi sono iscritto a Storia.
Buffy A Storia?! Un sacco di date e
fatti sconvolgenti!
Buffy non perderebbe l'occasione di mostrarci
il suo profondo amore per la storia!!! Ma forse i doppiatori
pensavano sarebbe stato anti-educativo...
Versione originale
Parker [...] So I ran for coffee.
Better than what I got around here. Warm soda and breath
mints.
Buffy Breath mints. Wouldn't be turning
them down right now.
Traduzione più o meno fedele
Parker [...] Così sono uscito
a prendere il caffé, meglio di quello che ho qui
a casa. Soda calda e mentine.
Buffy Mentine. Non le disdegnerei in
questo momento!
Versione italiana
Parker [...] Sono andato a prendere
del caffé, è molto meglio di quello che
posso fare. Poi c'è dell'acqua e delle mentine.
Buffy Delle mentine! Sono anche meglio
del dentifricio!
ARGH! Ma chi mai offrirebbe mentine dopo
il sesso?!
Versione originale
Harmony You love that tunnel more
than me.
Spike I love syphilis more than you.
Traduzione più o meno fedele
Harmony Tu ami quel tunnel più
di me.
Spike Amo la sifilide più di
te.
Versione italiana
Harmony Tu ami quel tunnel più
di me.
Spike Amo anche le fogne più
di te.
Non chiedete il perchéè! Non ne ho
idea!
Versione originale
Willow Well, and details. I mean
not details. I don't need a diagram. But, you know. Like
maybe a blurry watercolor.
Traduzione più o meno fedele
Willow [Chiede a Buffy del sesso
con Parker] Bene, voglio i dettagli. Cioè, non
i dettagli, non ho bisogno di uno schema. Ma sai, magari
come un acquerello sfuocato!
Versione italiana
Willow Beh e allora? Racconta!
Non mi servono i dettagli e neanche un resoconto preciso,
però, non so, perlomeno raccontami com'è
andata!
Versione originale
Spike What exactly did it take to
pry apart the Slayer's dimpled knees? [...] I wonder what
you did wrong. Were you too strong? Did you bruise the
boy? Whatever. I guess you're not worth a second go. Come
to think of it seems like someone told me as much. Who
was it? Oh, yeah. Angel.
Traduzione abbastan za fedele
Spike Che ha fatto di preciso per
far allargare le ginocchia della cacciatrice? [...] Mi
chiedo cos'hai sbagliato. Eri troppo forte? L'hai riempito
di lividi il ragazzo? Comunque. Credo tu non valga un
secondo giro. Ora che ci penso mi sembra che qualcuno
me l'abbia già detto. Chi era? Ah, sì. Angel.
Versione italiana
Spike Com'è riuscito ad
averti tanto facilmente Buffy? [...] Chissà dove
hai sbagliato! Troppa forza? L'hai ammaccato col tuo peso?
Comunque, lo sapevo che non vali nulla. Ora che ci penso
mi sembra che me l'abbia già detto qualcuno. Ah,
sì. Angel.
Una sistematina qua e una là per
questo dolce discorsetto di Spike!
Versione originale
Buffy So what I'm wondering is,
does this always happen? Sleep with a guy and he goes
all evil.
Traduzione più o meno fedele
Buffy Quello che mi chiedo è
ma succede sempre? Vai a letto con un ragazzo e lui diventa
cattivo.
Versione italiana
Buffy Vorrei solo sapere se succede
sempre così vai a letto con uno e quello ti pianta.
Ancora? Ma dai! Si era parlato di Angel
non più di un minuto prima!
L'edizione italiana
di "The harsh light of day" è opera di
Contessa!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare
a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio,
scena in cui è presente l'errore e possibilmente
anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione
è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio
e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.
Nota Io non sono affatto un interprete,
né ho le capacità per esserlo. E' altamente
possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella
traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi
segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia
benedizione!
|