Living Conditions - adattamento italiano
Versione originale:
Giles A friend of mine recently acquired a... uh... an original Gutenberg
demonography.
Traduzione pił o meno fedele:
Giles Un mio amico ha appena acquistato una... ehm... demonografia
originale di Gutenberg.
Versione italiana:
Giles Un mio amico ha acquistato una demonografia originale di GutenbUrg.
O_o senza parole…
Versione originale:
Xander Hey, say hi to non-college guy.
Buffy Not that I mind, but don't non-college guys usually populate
the non-campus?
Traduzione pił o meno fedele:
Xander Hey, saluta il non-studente.
Buffy Non che sia un problema, ma di solito i non-studenti non popolano
il non-campus?
Versione italiana:
Xander Hey! Non saluti uno studente extra-college?
Buffy Non saranno affari miei ma di solito gli studenti extra-college
non popolano il campus.
Xander non è più uno studente… e anche
la battuta di Buffy è rovinata!
Versione originale:
Xander Yeah? Something apocalypse-y? Do we need to assemble the Scooby
gang?
Traduzione pił o meno fedele:
Xander Davvero? Qualcosa di apocalittico? Dobbiamo radunare
la Scooby gang?
Versione italiana:
Xander Davvero? Qualcosa di apocalittico? Dobbiamo radunare la Banda
Bassotti?
Hey, sono io per prima una fan del grande Walt, ma accidenti,
i ragazzi sono gli Scoobies!!!
Versione originale:
Oz Stuff like, scorpions? And Bloody Mary minus the Mary?
Traduzione pił o meno fedele:
Oz Roba tipo scorpioni? E Bloody Mary solo senza Mary?
Versione italiana:
Oz Cose tipo scorpioni e un bagno di sangue senza bagno?
Questa volta ha un senso. Il Bloody Mary non è tra i
drinks più famosi qui, e non tutti sanno che 'blood' sta per sangue.
Versione originale:
Buffy Not when you're minoring in 'Napping 101'.
Traduzione pił o meno fedele:
Buffy No se frequenti il corso di 'Pennichelle'.
Versione italiana:
Buffy No se frequenti il corso di 'Non so di che parlare'.
Versione originale:
Giles Right, then. Nothing to get to concerned about. Still, let me
know if she, um...
Oz Hits the red zone?
Traduzione pił o meno fedele:
Giles Va bene allora. Niente di cui preoccuparsi. Ma fatemi sapere
se, ehm…
Oz Va in zona rossa?
Versione italiana:
Giles Va bene. Allora non dobbiamo preoccuparci. Comunque, fatemi sapere
se…
Oz Va in rosso fisso?
Sembra il mio conto in banca! ^^'
Versione originale:
Giles The ritual of Mok'tagar, a race of trans-dimensional demons,
involves the forced ingestion of animal blood while the victim slumbers.
Traduzione pił o meno fedele:
Giles Il rituale di Mok'tagar, una razza di demoni inter-dimensionali,
include l'ingestione forzata di sangue animale mentre la vittima riposa.
Versione italiana:
Giles Il rituale di Mok'tagar, una razza di demoni tridimensionali,
consiste nell'ingerimento forzato di sangue animale mentre la vittima dorme.
Se 'trans' suonava troppo drag queen si poteva mettere 'inter-'.
Versione originale:
Kathy All you had to do was write down your calls!
Traduzione pił o meno fedele:
Kathy Tutto quello che dovevi fare era appuntare le tue chiamate!
Versione italiana:
Kathy Ora non devi fare altro che scrivere il tuo numero di telefono!
Se vivono insieme il numero è lo stesso… che senso
ha questa frase?
L'edizione italiana di "Living conditions"
è opera di Contessa!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è
presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è
data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori
di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né
ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso
qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi
segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|