Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

The freshman - adattamento italiano

Versione originale:
Buffy Do they have an "Introduction of the modern blurb"?

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Non c’è “Introduzione al sottotitolo moderno”?

Versione italiana:
Buffy Non c’è “Introduzione al ragazzo moderno”?

Ok, ‘blurb’ forse non vorrà dire esattamente ‘sottotitolo’, ma dato che Buffy e Will parlavano di romanzi prima e racconti brevi poi, mi sembra comunque più attinente!

Versione originale:
Buffy How do you get to be renowned? I mean, like, you have to be “nowned” first?
Willow Yes, first there’s the painful nowning process.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Ma come si fa a diventare “rinomati”? Voglio dire, tipo, che bisogna prima diventare “nomati”?
Willow Già, prima c’è il doloroso processo di nomazione.

Versione italiana:
Buffy Ma se ti riconoscono, non devi essere già conosciuto prima?
Willow Certo, prima c’è la dura strada per farsi conoscere.

È un particolare, ma in inglese la scelta di parole assurde è molto più divertente!

Versione originale:
Buffy Sorry, miss I-chose-my-major-in-playgroup!

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Scusa, signorina ho-scelto-la-facoltà-all’asilo!

Versione italiana:
Buffy Allora scusami signorina mi-preparo-in-anticipo!

Di nuovo… è molto più carina con il riferimento all’asilo!

Versione originale:
Girl Have you accepted Jesus Christ as your personal saviour?
Buffy Uh, you know, I meant to, and then I just got really busy.

Traduzione più o meno fedele:
Ragazza Hai accettato Gesù Cristo come tuo salvatore?
Buffy Sai, volevo, ma sono stata troppo impegnata.

Versione italiana:
Ragazza Hai accettato Gesù come tuo salvatore?
Buffy Mi piacerebbe, ma di solito mi salvo da sola.

Perché l’hanno cambiata?! Così Buffy fa quella che se la tira…

Versione originale:
Boy Party, Thursday at Alpha Delt, you gotta be there. Free Jell-O shots for freshman women.

Traduzione più o meno fedele:
Ragazzo Giovedì festa all’alfa-delta. Devi esserci. Gelatina al liquore gratis alle matricole femmine.

Versione italiana:
Ragazzo La festa è giovedì all’alfa-delta. Devi venire, gel gratis per le matricole femmine.

Gel gratis?! Tra l’altro nella scena subito successiva Will è triste perché lei non ha ricevuto il volantino del ‘gel gratis’…

Versione originale:
Buffy Yeah, this is great, you know, if we ever need a place for the Nuremberg rallies.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Sì, è fantastica, sai, se mai avessimo bisogno di un posto per il processo di Norimberga.

Versione italiana:
Buffy E' grande, casomai ci servisse un posto per una partita di baseball.

Era più spettacolare ‘alla Buffy’!

Versione originale:
Buffy Can’t wait till mum gets the bill for these books. I hope it’s a funny aneurysm!

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Non vedo l’ora che a mamma arrivi il conto dei libri. Spero sia un aneurisma divertente!

Versione italiana:
Buffy Vedrai quando la mamma vedrà il conto dei libri. Spero che l’infarto sia leggero.

Di nuovo, sfumature che annacquano le battute… come sempre!

Versione originale:
Riley I'm sorry, I've forgotten my manners in all the concussion... I'm Riley.

Traduzione più o meno fedele:
Riley Scusate, il trauma cranico mi ha fatto scordare la buona educazione… sono Riley.

Versione italiana:
Riley Scusate, ho dimenticato la buona educazione… sono Riley.

Ma sì, Riley è così spiritoso che un paio di battute si possono anche tagliare! :P

Versione originale:
Riley It’s nice to meet you both.
Buffy I’m nice to meet.

Traduzione più o meno fedele:
Riley E' un piacere conoscervi entrambe.
Buffy E' un piacere conoscermi.

Versione italiana:
Riley Piacere di conoscerti, Buffy.
Buffy Il piacere è tutto mio.

Ma dai! Perché Buffy farebbe quella faccia da ‘oddio sono imbecille’ se non ne avesse detta una delle sue?! E poi in italiano Riley ignora del tutto la povera Will, che aveva fatto le presentazioni!

Versione originale:
Prof Reegert Do you understand? You are sucking energy from everyone in this room. They came here to learn. Get out!
Buffy I didn't mean to... suck.

Traduzione più o meno fedele:
Prof Reegert Lo capisci? Stai succhiando energia da ognuno in questa stanza. Loro sono venuti qui per imparare. Esci!
Buffy Non volevo… succhiare.

Versione italiana:
Prof Reegert Allora non hai capito! Stai succhiando le energie di tutti in quest’aula. Loro sono qui per imparare. Vai fuori.
Buffy Io non volevo, mi dispiace.

‘Suck’ in inglese è anche fare schifo, cosa certo non traducibile in modo semplice… ma si poteva lasciarla letterale, no?

Versione originale:
Buffy Is this a bad time?
Giles No!

Traduzione più o meno fedele:
Buffy E' un brutto momento?
Giles No!

Versione italiana:
Buffy Non è il momento appropriato?
Giles No!

Giles nell’edizione italiana fa la figura del maleducato… proprio lui! Il prototipo del gentleman!

Versione originale:
Buffy Ok, remember before you became Hugh Hefner when you used to be a watcher?

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Ok, si ricorda che prima di diventare Hugh Hefner lei era un osservatore?

Versione italiana:
Buffy Ma come, si è completamente dimenticato del suo ruolo di osservatore?

Va bene, diciamo che il nome di Hefner è noto solo a pochi fans “di nicchia” qui da noi (è il creatore di Playboy), ma tradurre semplicemente con playboy non mi sembrava così impossibile da fare, sarebbe stato comunque più divertente di Buffy che fa la mammina…

 

Versione originale:
Vamp N-n-n-n-no! The best part was when you ragged on her clothes. She was like, 'No! Not the ensemble!'

Traduzione più o meno fedele:
Vampiro No no no! La parte migliore è stata quando l’hai presa in giro per i suoi vestiti. Era tutta “No! Non il mio completo!”

Versione italiana:
Vampiro Il meglio è stato quando lei ha rovinato i vestiti. Era tutta “Noo! Il mio completino noo!”

Non hanno notato che questo scambio di battute è avvenuto prima della lotta?

Versione originale:
Xander Then where's the gang? Avengers assemble! Let's get it going!

Traduzione più o meno fedele:
Xander E dov’è la gang? Vendicatori uniti! Muoviamoci!

Versione italiana:
Xander E dov’è la gang? Vendicatori, assemblea! Muoviamoci!

Eh? Assemblea??!
"Avengers assemble" è uno dei tanti riferimenti ai fumetti fatti da Xander: in particolare stavolta si riferisce ai fumetti dei Vendicatori e al loro grido di battaglia, "Avengers assemble", tradotto in italiano come "Vendicatori uniti".

Versione originale:
Xander Buffy, this is all about fear. It's understandable, but you can't let it control you. 'Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to anger.' No wait, hold on.

Traduzione più o meno fedele:
Xander Buffy, si tratta solo di paura. È comprensibile, ma non puoi lasciare che ti domini. ‘La paura porta alla rabbia. La rabbia porta all’odio. L’odio porta alla rabbia.’ No, aspetta…

Versione italiana:
Xander Buffy, questa è solamente paura. È comprensibile, ma non puoi lasciare che ti domini. ‘La paura ti porta alla rabbia. La rabbia ti porta all’odio. L’odio ti porta alla follia.’ No, aspetta…

…se andava tanto bene perché mai doveva interrompersi?!

Versione originale:
Xander You up for a little reconnaissance?
Buffy You mean where we all sculpt and paint and stuff?
Xander No, that was the Renaissance.
Buffy Oh. I've had a really long week. Let's go look at the house.

Traduzione più o meno fedele:
Xander Ci stai per un po’ di ricognizione?
Buffy Intendi che dipingiamo, facciamo sculture, eccetera?
Xander No, quello era il Rinascimento.
Buffy Oh. Ho avuto una settimana davvero lunga. Andiamo a vedere la casa.

Versione italiana:
Xander Che ne dici di una ricognizione?
Buffy Vuoi dire che dobbiamo andare là e combatterli?
Xander Bè intanto diamo un’occhiata.
Buffy Oh. Come prima cosa va bene. Andiamo a vedere la casa.

Certo l’assonanza era molto più lampante in originale, ma così è uno scambio di battute assurdo! In alternativa si poteva cercare un vocabolo simile come suono a "ricognizione" (o a un suo sinonimo) e cambiare un po' la battuta di Buffy.

Versione originale:
Xander We need weapons.
Buffy I don't see my weapons trunk down there. It was right by my bed.

Traduzione più o meno fedele:
Xander Ci servono le armi.
Buffy Non vedo il mio baule delle armi là sotto. Era giusto accanto al mio letto.

Versione italiana:
Xander Ci servono le armi.
Buffy Non vedo il mio baule delle armi. Gli altri erano accanto al mio letto.

Gli altri? Ma gli altri chi?! Gli amici del cuore del baule?!

L'edizione italiana di "The freshman" è opera di Contessa!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.