Dead man's party - adattamento italiano
Versione originale:
Xander Check it out. The Watcher is back on the clock. And just when you were thinking career change, maybe becoming a... a looker or a... a seer.
Traduzione più o meno fedele:
Xander Guardi un po'. L'osservatore può rimettersi al lavoro. E proprio quando stava per cambiare carriera, magari diventando un… guardone o un… veggente.
Versione italiana:
Xander Indovini chi c'è?! La cacciatrice è tornata in carica. E solo un attimo prima di cambiare carriera, per diventare, magari, un guardiacaccia o una vigilessa.
Ma si sono accorti che Xander stava parlando di Giles e non di Buffy?
Versione originale:
Cordelia This whole Rambo thing is so over. I'm thinking more sporty, like Hilfiger maybe.
Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Il look alla Rambo è così datato. Ci voleva una cosa più sportiva, tipo Hilfiger magari.
Versione italiana:
Cordelia Il look alla Rambo è così datato. Ci voleva una cosa più sportiva, tipo Baywatch magari.
Tommy Hilfiger è una notissima linea di abbigliamento sportivo, diffusa in tutto il mondo, tranne l'isola deserta dove vivono gli adattatori evidentemente. Tra l'altro cosa centra Baywatch? Come è possibile che Cordelia suggerisca di dare la caccia ai vampiri in costume da bagno, magari pure al rallentatore!
Versione originale:
Snyder […] she is a troublemaker, destructive to school property and the occasional student. And her grade point average is enough to...
Traduzione più o meno fedele:
Snyder […] ma è indisciplinata, distrugge le proprietà scolastiche e a volte anche gli studenti. E la media dei suoi voti è tale che…
Versione italiana:
Snyder […] è pur sempre una combina guai, un elemento distruttivo per le proprietà della scuola. E per qualche studente di tanto in tanto…
L'ultima frase tradotta a caso! Ma ormai questa è normale amministrazione.
Versione originale:
Pat Well, between, uh, your situation and reading “Deep End of the Ocean”, she was, uh, she was just a wreck. You can imagine.
Traduzione più o meno fedele:
Pat Beh, detto tra noi, tra la tua situazione e la lettura di “Profondo come il mare”, lei era, ehm, era davvero distrutta. Puoi immaginarlo.
Versione italiana:
Pat Perché vedi, tra la tua situazione e la lettura di "Morte a Venezia", lei era ridotta veramente uno straccio.
"The deep end of the ocean", il best-seller di Jacquelyn Mitchard, descrive i tragici momenti che una famiglia deve affrontare dopo che il loro figlio più piccolo è stato rapito. Dal libro è stato tratto un film con Michelle Pfeiffer. Voglio capire dove hanno visto “Morte a Venezia”, il famoso libro di Thomas Mann, che tratta tuttaltro argomento.
Versione originale:
Buffy Next time, I get to pick the mother-daughter bonding activity.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy La prossima volta, scelgo io l'attività riconciliatrice madre-figlia!
Versione italiana:
Buffy La prossima volta, però, usiamo i piatti normali, mamma.
Ma fanno tradurre tutto ad una scimmia? Perché non affidano l'adattamento a qualcuno che conosca l'inglese?
Versione originale:
Buffy A girls' school? So now it's jackets, kilts, and no boys? Care to throw in a little foot-binding?
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Una scuola femminile? Quindi ora è giacca, kilt e niente ragazzi? Perché non anche la fasciatura ai piedi?!
Versione italiana:
Buffy Una scuola femminile? Non soltanto la divisa, ma nemmeno un ragazzo! Ora mi manca soltanto la palla al piede.
Buffy si riferiva all'antica usanza cinese delle fasciature per non far crescere i piedi delle donne. Ovviamente questo accenno non è stato capito, tanto per cambiare.
Versione originale:
Cordelia Nice pet, Giles. Don't you like anything regular? Golf, USA Today, or anything?
Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Bel cucciolo, Giles. Non le piace mai niente di normale? Il Golf, USA Today, o altro?
Versione italiana:
Cordelia Un gatto zombie, Signor Giles?! Non si interessa di cosa normali? Come il golf, la musica tecno o roba del genere?
La musica tecno?! Forse l'hanno ascoltata gli adattatori, sicuramente a volume troppo altro, perché ha fuso i loro cervelli! Per chi non lo sapesse, "USA Today" è uno dei quotidiani più diffusi negli Stati Uniti.
Versione originale:
Giles Like riding a bloody bicycle!
Traduzione più o meno fedele:
Giles Come andare su una dannata bicicletta!
Versione italiana:
Giles Coraggio! Parti bella!
Ad un orecchio inesperto e distratto, come quello degli adattatori, potrebbe sembrare una frase di scarsa importanza. Invece è un chiaro riferimento al passato burrascoso di Giles. Ma cosa possiamo pretendere da gente che non coglie nemmeno i riferimenti all'episodio precedente!
Versione originale:
Giles The mask holds the power of a... zombie demon, called Ovu Mobani, Evil Eye.
Traduzione più o meno fedele:
Giles La maschera ha il potere di un demone zombie, chiamato Ovu Mobani, Occhio malvagio.
Versione italiana:
Giles La maschera ha il potere di un demone zombie, Cordolfo Mubarni, l'Occhio del Male.
Chi diavolo è Cordolfo Mubarni? Capisco la traduzione ad orecchio, ma qui si esagera! Hanno cambiato la parola “called” per un nome, mi viene il dubbio che non conoscano l'inglese.
Versione originale:
Buffy Not looking. Not looking!
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Non guardare, non guardare!
Versione italiana:
Buffy Sarebbe meglio… la ritirata.
Un po' di traduzione a caso per concludere!
L'edizione italiana di "Dead man's party" è opera di Camilla!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è
presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è
data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori
di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né
ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso
qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi
segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|