Becoming (part II) - adattamento italiano
Versione originale:
Buffy I have had a really bad day, okay? If you have information worth hearing, then I am grateful for it. If you're gonna crack jokes, then I'm gonna pull out your ribcage and wear it as a hat.
Whistler Hello to the imagery! Very nice.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Ho avuto davvero una giornataccia, chiaro? Se hai delle informazioni utili, te ne sarò grata. Se continui con le battute, ti staccherò la calotta cranica e la userò come capello.
Cantastorie Che bella immagine! Molto carina.
Versione italiana:
Buffy Ho avuto una giornata molto dura, capito? Se hai delle informazioni da darmi te ne sarò grata. Se vuoi perdermi in giro ti faccio a fettine sottili sottili.
Cantastorie Che immagine molto pittoresca, davvero.
Era più pittoresca in originale!
Versione originale:
Whistler I figured this for Angel's big day. But I thought he was here to stop Acathla, not to bring him forth. Then you two made with the smoochies... now he's a creep again.
Traduzione più o meno fedele:
Cantastorie Pensavo che questo sarebbe stato un gran giorno per Angel. Ma pensavo sarebbe stato qui per combattere Acathla, non per sostenerlo. Ma poi voi due vi siete dati alle smancerie, ed ora è di nuovo malvagio.
Versione italiana:
Cantastorie Oggi è il giorno della riscossa di Angel. Io l'avevo istruito a combattere Acathla, non a sostenerlo. Poi avete cominciato a giocare alle streghe, e gli avete dato forza.
Della serie "non conosciamo nemmeno di striscio la trama degli episodi precedenti!"
Versione originale:
Spike Now, you hold on a second! Hey! White flag here. I quit.
Buffy Let me clear this up for you. We're mortal enemies. We don't get time-outs.
Traduzione più o meno fedele:
Spike Stai ferma per un secondo! Ehi! Bandiera bianca! Mi arrendo.
Buffy Mettiamo le cose in chiaro. Siamo nemici mortali. Non prendiamo pause.
Versione italiana:
Spike Sei sempre troppo impulsiva. Ehi, bandiera bianca, mi arrendo.
Buffy Voglio che ti sia ben chiaro che non abbiamo niente da spartire.
Piccola sfumatura, ma Buffy si riferiva al comportamento usuale
di Angel, che sguscia via mentre gli stai parlando, o ti compare improvvissamente
alle spalle!
Versione originale:
Spike I like this world. You've got... dog racing, Manchester United. And you've got people. Billions of people walking around like Happy Meals with legs.
Traduzione più o meno fedele:
Spike Mi piace questo mondo. Ci sono le corse dei cani, in Manchester United. E ci sono le persone. Miliardi di persone che vanno in giro come Happy Meals con le gambe.
Versione italiana:
Spike Io amo questo mondo, e sai perché? Ci sono le corse dei cani, il Manchester United, e ci sono le persone. Miliardi di persone, lauti banchetti su due gambe.
L'Happy Meal è il famoso pasto per bambini del McDonald's, o gli adattatori non volevo fare pubblicità, o non hanno proprio capito il riferimento di Spike.
Versione originale:
Spike You hit me with an ax one time. Remember? Uh,"get the hell away from my daughter."
Joyce So, do you live here in town?
Traduzione più o meno fedele:
Spike Mi ha colpito con un ascia una volta. Ricorda? “Stai alla larga da mia figlia”.
Joyce Così, tu vivi qui in città?
Versione italiana:
Spike Una volta mi ha colpito con un'ascia. Ricorda? “Sta alla larga da mia figlia”.
Joyce Al momento mi sfugge il tuo nome.
Nella versione italiana Joyce sembra davvero stordita, dato che Spike le è stato presentato un minuto prima!
Versione originale:
Buffy She was a Slayer, Mom.
Joyce Like what you are.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Era una Cacciatrice, mamma.
Joyce Quello che sei anche tu. (Buffy annuisce)
Versione italiana:
Buffy Era una cacciatrice, mamma.
Joyce E tu che cosa sei? (Buffy annuisce)
Qui invece è Buffy a fare la figura della cretina! La madre le chiede chi è e lei risponde “sì”: che senso avrebbe?
Versione originale:
Spike I'll take her out of the country. You'll never hear from us again, I bloody well hope.
Traduzione più o meno fedele:
Spike La porterò fuori dal paese. Non sentirai mai più parlare di noi. Lo spero dannatamente.
Versione italiana:
Spike Lasceremo questo paese, non sentirai più parlare di noi. E' un patto di sangue.
Il termine “bloody” viene spesso usato da Spike, e se la traduzione letterale è “sanguinario”, corrisponde, più o meno, a “dannato”. E' evidente che i traduttori non conoscono il personaggio e, quindi, non hanno assolutamente capito la battuta.
Versione originale:
Buffy You never ever got a single date in high school, did you?
Snyder Your point being?
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Non ha mai avuto nemmeno un appuntamento al liceo, vero?
Snyder Dove vuoi arrivare?
Versione italiana:
Buffy Lei non ha mai avuto un ragazza quando era al liceo, vero?
Snyder Chissà, forse.
Versione originale:
Xander Cavalry's here. Cavalry's a frightened guy with a rock, but it's here.
Traduzione più o meno fedele:
Xander Ecco la Cavalleria. La Cavalleria è un ragazzo spaventato con una sasso, ma è qui.
Versione italiana:
Xander Arrivano i nostri. Più che la cavalleria ci sono io, ma se ti accontenti.
Vista così sembrerebbe un cambiamento da nulla, ma pronunciando la battuta, Xander mostra a Buffy un grosso sasso che tiene in mano; ritengo quindi che il riferimento alla pietra dovesse restare.
Versione originale:
Giles You're not real.
Xander Sure, I'm real.
Giles It's a trick. They get inside my head, make me see things I want.
Xander Then why would they make you see me?
Giles You're right. Let's go.
Traduzione più o meno fedele:
Giles Non sei reale.
Xander Sì che sono reale.
Giles E' un trucco. Entrano nella mia testa, mi fanno vedere quello che voglio.
Xander E perché lei dovrebbe voler vedere me?
Giles Hai ragione. Andiamo.
Versione italiana:
Giles Non sei vero.
Xander Sì che sono vero.
Giles E' un trucco. I vampiri sono nella mia testa e mi mostrano ciò che vorrei vedere.
Xander Un vampiro l'aiuterebbe?
Giles Giusto, andiamo.
Come al solito le battute di Xander vengono eliminate senza pietà!
L'edizione italiana di "Becoming (pt.II)" è a cura di Camilla!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è
presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è
data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori
di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né
ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso
qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi
segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|