Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Becoming (part I) - adattamento italiano

Versione originale:
Buffy Oh, we better go. I haven't even started studying for finals yet.
Xander Oh, yeah, finals! Why didn't you let me die?  

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Meglio andare. Non neppure cominciato a studiare per gli esami finali.
Xander Oh, sì, gli esami! Perché non mi hai lasciato morire?

Versione italiana:
Buffy Meglio rientrare. Dobbiamo studiare per la maturità.
Xander Dimenticavo, la maturità! Potevi lasciarmi morire.

Buffy e gli altri non devono affrontare gli esami di fine del liceo, ma quelli annuali, dato che sono al terzo anno e non al quarto. Quindi non corrispondono ai nostri esami di maturità.

Versione originale:
Buffy The theme is Angel's too much of a coward to take me on face-to-face.
Xander And the other theme was 'Buy American', but it, uh, got kind of buried.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy La morale è che Angel è troppo codardo per affrontarmi faccia a faccia.
Xander E l'altra morale era “comperate prodotti americani”, ma non è stata colta!

Versione italiana:
Buffy Il punto è che Angel è troppo vigliacco per affrontarmi.
Xander E l'altro punto è che ne sei troppo innamorata.

Traduzione assurda e fuori luogo! Non ho altro da aggiungere! Anzi sì: se fossi Nicholas Brendon, denuncerei gli adattatori italiani per il modo in cui hanno rovinato il mio personaggio!

Versione originale:
Cordelia Boy, Willow, you've really got the teaching bug: taking over computer class, tutoring […] I think it's great to do that before you go out and fail in the real world. That way you're not falling back on something. You're falling... well, forward.
Xander And almost sixty-five percent of that was actual compliment. Is that a personal best?

Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Willow, hai davvero il pallino dell'insegnamento: il corso di informatica, le ripetizioni […] Penso che sia perfetto provare queste cose prima di fallire nel mondo del lavoro. In questo modo non cadrai faccia a terra, ma, ecco, cadrai… sul sedere.
Xander E quasi il 65% era un vero complimento. E' il tuo record personale?

Versione italiana:
Cordelia Willow, hai il pallino dell'insegnamento. Le lezioni di computer, le ripetizioni. […] Goditela, perché presto ti affaccerai al mondo reale. Così non ti troverai impreparata, bhe, ti troverai… preparata.
Xander Immagino che il 60% fossero complimenti. Non puoi fare di meglio?

Traduzione approssimativa. Quella proposta da me non sarà letterale al 100%, anche perchè va comunque perso il gioco di parole tra fall back (indietreggare) e fall forward (cadere in avanti), ma almeno rende meglio l'idea!

Versione originale:
Willow Well, I've been going through her files and, and researching the black arts, for fun, or educational fun, and I may be able to work this.

Traduzione più o meno fedele:
Willow Ecco, io ho dato un'occhiata ai suoi files ed ho fatto ricerche sulla magia nera, per divertimento, divertimento educativo, e magari potrei riuscirci.

Versione italiana:
Willow Beh, potremmo leggere i suoi files, e fare ricerche sulla magia nera. Anche se non sarà facile io comunque credo di potercela fare.

Ma lo conoscono l'inglese? Si sono resi conto che “I've been going” è prima persona singolare, ed è pure al passato?!

Versione originale:
Xander What? All is forgiven? I can't believe you people!
Cordelia Xander has a point.
Xander You know, just for once, I wish you'd support me, and I realize right now that you were, and I'm embarrassed, so I'm gonna get back to the point, which is that Angel needs to die.

Traduzione più o meno fedele:
Xander Cosa?! Tutto è perdonato? Non posso crederci!
Cordelia Xander ha ragione.
Xander Sai, solo per una volta, vorrei che tu mi supportassi, ed ora ho capito che lo stavi facendo, e sono in imbarazzo, quindi torno subito al punto, che è che Angel deve morire.

Versione italiana:
Xander Cosa?! Gli hai perdonato tutto? Non credo alle mie orecchie.
Cordelia Xander ha ragione.
Xander Per una volta sola cercate di venirmi incontro! Anche se mi rendo conto che per voi è imbarazzante, per cui vengo subito al punto. Il punto è che Angel deve morire.

Ma qualcuno li paga per eliminare tutta l'ironia da ogni singola battuta di Xander?! O forse non la colgono?!

Versione originale:
Kendra I was on my way to your house. Saw you walking. Couldn't help meself.

Traduzione più o meno fedele:
Kendra Stavo andando a casa tua. Ti ho vista camminare. Non sono riuscita a trattenermi.

Versione italiana:
Kendra Stavo andando a casa, ti ho vista passare, e ti ho fermata. 

Kendra, per chi non lo sapesse (gli adattatori ad esempio) è giamaicana, quindi dubito fortemente che stesse andando a casa sua a piedi!

Versione originale:
Angelus Hello, lover. I wasn't sure you'd come.
Buffy After your immolation-o-gram? Come on, I had to show.

Traduzione più o meno fedele:
Angelus Ciao amore. Non ero sicuro che saresti venuta.
Buffy Dopo il tuo immolazione-gramma? Ma dai, dovevo venire.

Versione italiana:
Angelus Ciao amore. Speravo che saresti venuta.
Buffy Visto che hai minacciato una strage, potevo forse mancare.

Ma che strage ha minacciato Angel? La vampira che ha portato il messaggio a Buffy ha semplicemente detto che lui l'aspettava al cimitero! Ma lo guardano l'episodio mentre lo adattano?

Versione originale:
Angelus You never learn, do you? This wasn't about you. This was never about you. And you fall for it every single time!

Traduzione più o meno fedele:
Angelus Non impari mai, vero? Non riguardava te. Non ti ha mai riguardato. E tu ci caschi ogni singola volta!

Versione italiana:
Angelus Non imparerai mai, vero?! Non ce l'ho con te, non ce l'ho mai avuta. E tu ti sei messa in mezzo tutte quante le volte.  

La maggior parte dell'episodio è bene adattato, ma ogni tanto ci sono delle brutte cadute. Non capisco perché non riescano a mantenere un buon livello sempre, forse per distrazione? Per scarso impegno? Basterebbe dedicare un po' più di tempo a conoscere il telefilm ed i suoi personaggi e si farebbe di certo un lavoro migliore.

L'edizione italiana di "Becoming (part I)" è opera di Camilla!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.