Becoming
(part I) - adattamento italiano
Versione originale:
Buffy Oh, we better go. I haven't even started
studying for finals yet.
Xander Oh, yeah, finals! Why didn't you let me
die?
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Meglio andare. Non neppure cominciato a studiare
per gli esami finali.
Xander Oh, sì, gli esami! Perché
non mi hai lasciato morire?
Versione italiana:
Buffy Meglio rientrare. Dobbiamo studiare
per la maturità.
Xander Dimenticavo, la maturità! Potevi
lasciarmi morire.
Buffy e gli altri non devono
affrontare gli esami di fine del liceo, ma quelli annuali, dato che
sono al terzo anno e non al quarto. Quindi non corrispondono ai nostri
esami di maturità.
Versione originale:
Buffy The theme is Angel's too much of a coward
to take me on face-to-face.
Xander And the other theme was 'Buy American',
but it, uh, got kind of buried.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy La morale è che Angel è troppo
codardo per affrontarmi faccia a faccia.
Xander E l'altra morale era “comperate prodotti
americani”, ma non è stata colta!
Versione italiana:
Buffy Il punto è che Angel è
troppo vigliacco per affrontarmi.
Xander E l'altro punto è che ne sei troppo
innamorata.
Traduzione assurda e fuori luogo! Non ho altro da
aggiungere! Anzi sì: se fossi Nicholas Brendon, denuncerei
gli adattatori italiani per il modo in cui hanno rovinato il mio personaggio!
Versione originale:
Cordelia Boy, Willow, you've really got the
teaching bug: taking over computer class, tutoring […] I think it's
great to do that before you go out and fail in the real world. That
way you're not falling back on something. You're falling... well,
forward.
Xander And almost sixty-five percent of that was
actual compliment. Is that a personal best?
Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Willow, hai davvero il pallino dell'insegnamento:
il corso di informatica, le ripetizioni […] Penso che sia perfetto
provare queste cose prima di fallire nel mondo del lavoro. In questo
modo non cadrai faccia a terra, ma, ecco, cadrai… sul sedere.
Xander E quasi il 65% era un vero complimento.
E' il tuo record personale?
Versione italiana:
Cordelia Willow, hai il pallino dell'insegnamento.
Le lezioni di computer, le ripetizioni. […] Goditela, perché
presto ti affaccerai al mondo reale. Così non ti troverai
impreparata, bhe, ti troverai… preparata.
Xander Immagino che il 60% fossero complimenti.
Non puoi fare di meglio?
Traduzione approssimativa. Quella proposta da me
non sarà letterale al 100%, anche perchè va comunque
perso il gioco di parole tra fall back (indietreggare) e fall forward
(cadere in avanti), ma almeno rende meglio l'idea!
Versione originale:
Willow Well, I've been going through her files
and, and researching the black arts, for fun, or educational fun,
and I may be able to work this.
Traduzione più o meno fedele:
Willow Ecco, io ho dato un'occhiata ai suoi files
ed ho fatto ricerche sulla magia nera, per divertimento, divertimento
educativo, e magari potrei riuscirci.
Versione italiana:
Willow Beh, potremmo leggere i suoi files,
e fare ricerche sulla magia nera. Anche se non sarà facile
io comunque credo di potercela fare.
Ma lo conoscono l'inglese? Si sono resi conto che
“I've been going” è prima persona singolare, ed è pure
al passato?!
Versione originale:
Xander What? All is forgiven? I can't believe
you people!
Cordelia Xander has a point.
Xander You know, just for once, I wish you'd support
me, and I realize right now that you were, and I'm embarrassed,
so I'm gonna get back to the point, which is that Angel needs to
die.
Traduzione più o meno fedele:
Xander Cosa?! Tutto è perdonato? Non posso
crederci!
Cordelia Xander ha ragione.
Xander Sai, solo per una volta, vorrei che tu mi
supportassi, ed ora ho capito che lo stavi facendo, e sono in imbarazzo,
quindi torno subito al punto, che è che Angel deve morire.
Versione italiana:
Xander Cosa?! Gli hai perdonato tutto? Non
credo alle mie orecchie.
Cordelia Xander ha ragione.
Xander Per una volta sola cercate di venirmi incontro!
Anche se mi rendo conto che per voi è imbarazzante, per cui
vengo subito al punto. Il punto è che Angel deve morire.
Ma qualcuno li paga per eliminare tutta l'ironia
da ogni singola battuta di Xander?! O forse non la colgono?!
Versione originale:
Kendra I was on my way to your house. Saw
you walking. Couldn't help meself.
Traduzione più o meno fedele:
Kendra Stavo andando a casa tua. Ti ho vista
camminare. Non sono riuscita a trattenermi.
Versione italiana:
Kendra Stavo andando a casa, ti ho vista passare,
e ti ho fermata.
Kendra, per chi non lo sapesse (gli adattatori ad
esempio) è giamaicana, quindi dubito fortemente che stesse
andando a casa sua a piedi!
Versione originale:
Angelus Hello, lover. I wasn't sure you'd
come.
Buffy After your immolation-o-gram? Come on, I
had to show.
Traduzione più o meno fedele:
Angelus Ciao amore. Non ero sicuro che saresti
venuta.
Buffy Dopo il tuo immolazione-gramma? Ma dai, dovevo
venire.
Versione italiana:
Angelus Ciao amore. Speravo che saresti venuta.
Buffy Visto che hai minacciato una strage, potevo
forse mancare.
Ma che strage ha minacciato Angel? La vampira che
ha portato il messaggio a Buffy ha semplicemente detto che lui l'aspettava
al cimitero! Ma lo guardano l'episodio mentre lo adattano?
Versione originale:
Angelus You never learn, do you? This wasn't
about you. This was never about you. And you fall for it every single
time!
Traduzione più o meno fedele:
Angelus Non impari mai, vero? Non riguardava
te. Non ti ha mai riguardato. E tu ci caschi ogni singola volta!
Versione italiana:
Angelus Non imparerai mai, vero?! Non ce l'ho con
te, non ce l'ho mai avuta. E tu ti sei messa in mezzo tutte quante
le volte.
La maggior parte dell'episodio è bene adattato,
ma ogni tanto ci sono delle brutte cadute. Non capisco perché
non riescano a mantenere un buon livello sempre, forse per distrazione?
Per scarso impegno? Basterebbe dedicare un po' più di tempo
a conoscere il telefilm ed i suoi personaggi e si farebbe di certo
un lavoro migliore.
L'edizione italiana di "Becoming
(part I)" è opera di Camilla!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui
è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è
data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce
errori di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né
ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia
commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come
al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la
mia benedizione! |