Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Go fish - adattamento italiano

Versione originale:
Xander All I'm saying is, it's a stupid idea to have a victory party at the beach. It's officially nippy. So say my nips.

Traduzione più o meno fedele:
Xander Quello che voglio dire è che è un'idea stupida fare la festa per la vittoria in spiaggia, si gela, i mie capezzoli sono gelati.

Versione italiana:
Xander Secondo me è stata una scemenza festeggiare la vittoria in spiaggia. Ho un freddo bestiale e le scarpe piene di sabbia. 

Forse la parola capezzoli era troppo spinta?! Avevano paura di offendere noi educande?! Certo in originale c'era un gioco di parole tra nippy (freddo pungente) e nips (capezzoli), ma si poteva comunque tradurre alla lettera.

Versione originale:
Cordelia Well, it's the team's choice. It was their victory.
Xander Team? Swim team. Hardly what I'd call a team. The Yankees. Abbott and Costello. The 'A'. Now, those were teams.

Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Beh, lo ha deciso il team, è stata la loro vittoria.
Xander Team? Una squadra di nuoto?! Non è quello che io chiamo team. Gli Yankees. Gianni e Pinotto. L'A-Team. Questi sì che sono team.

Versione italiana:
Cordelia E poi sono i campioni che decidono della loro festa.
Xander Campioni? Per te questo sono campioni? Non si sa di quale sport. Gli Yankees, Carl Lewis, Cassius Clay. Questi sono campioni.

Le squadre che cita Xander in inglese sono molto più “cialtrone”. Certo che è proprio il personaggio più tartassato dall'adattamento.

Versione originale:
Xander I mean, look at that. Dodd McAlvy. Last month he's the freak with Jicama breath who waxes his back. He wins a few meets and suddenly inherits the cool gene?

Traduzione più o meno fedele:
Xander Insomma, guardate quello. Dodd McAlvy. Il mese scorso era il tipo strano con l'alito pesante, che si depilava la schiena. Vince un paio di gare e gli spunta il gene della popolarità.

Versione italiana:
Xander Guardate quello. E' Dodd McAlvy, si spalma tutto di grasso e arriva col suo costumino firmato. Ha vinto un paio di gare e già se la tira da grande atleta.

L'ennesima battuta di Xander stravolta!

Versione originale:
Gage Hey, Dodd! Dude!  

Traduzione più o meno fedele:
Gage Ehi Dodd?! Amico?!

Versione italiana:
Gage Ehi Dodd! Dodd!  

Mi sa che qui abbiamo una traduzione ad orecchio fatta distrattamente!

Versione originale:
Buffy So something ripped him open and ate out his insides.
Willow Like an Oreo Cookie. Well, except for, you know, without the chocolatey *cookie* goodness.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Quindi qualcosa lo ha aperto in due e ha mangiato il ripieno?
Willow Come si fa con i biscotti Oreo. Beh, tranne il buon gusto di cioccolato dei biscotti.

Versione italiana:
Buffy L'hanno aperto a metà per divorarne il contenuto?
Willow Come si fa con una torta. Cioè, quando uno si mangia solo il ripieno e le scagliette di cioccolata.

I biscotti Oreo, conosciuti anche in Italia, sono biscotti tipo i Ringo, con la panna in mezzo. Magari il riferimento poteva non essere capito, ma si poteva semplicemente dire “biscotti ripieni”.

Versione originale:
Xander Grape, orange. Orange, grape.

Traduzione più o meno fedele:
Xander Uva, arancia. Arancia, uva.

Versione italiana:
Xander Albicocca. Aranciata. Aranciata o albicocca?  

Non capisco, tra l'altro uva è molto più corta di albicocca, sta meglio nel labiale!

Versione originale:
Gage Tell me about it. Girl acts like she's God's gift or something.
Angelus Who is she? The Chosen One?

Traduzione più o meno fedele:
Gage Ma dimmi una cosa. La ragazza si comporta così perché si crede un dono di Dio?
Angelus Chi è lei? La prescelta?

Versione italiana:
Gage Dammi un parere, quelle così ci nascono o ci si sono applicate?
Angelus Chi? Le più belle del reame?  

La battuta di Gage non è stata capita, ma non hanno nemmeno colto l'ironia di quella di Angel, che fa riferimento al fatto che Buffy è davvero la Prescelta, essendo una cacciatrice!

Versione originale:
Xander Shh! I'm undercover.
Buffy Not under much.

Traduzione più o meno fedele:
Xander Sono sotto copertura.
Buffy Non sei molto coperto!

Versione italiana:
Xander Sono in incognito.
Buffy Non passi inosservato!  

Lo so che è solo una piccola sfumatura, ma mi piaceva di più la versione originale!

Versione originale:
Cordelia I'm dating a swimmer from the Sunnydale swim team!
Buffy You can die happy.

Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Esco con un nuotatore della squadra di nuoto di Sunnydale!
Buffy Puoi morire felice.

Versione italiana:
Cordelia Il mio prossimo appuntamento sarà con un campione.
Buffy Fa attenzione alla pelle.  

La battuta di Cordelia ci può anche stare, ma quella di Buffy che senso ha?!

Versione originale:
Giles How are you?
Buffy I'm definitely feeling the burn.

Traduzione più o meno fedele:
Giles Come stai?
Buffy Sto decisamente sentendo il bruciore.

Versione italiana:
Giles Come stai?
Buffy La mia missione è cominciata.  

Parole a caso!

Versione originale:
Giles Well, the, uh, good news is that it would appear that none of your team actually died.
Buffy But the bad news is... they're monsters.

Traduzione più o meno fedele:
Giles Bene, la, ehm, buona notizia è che in realtà nessuno della sua squadra è davvero morto...
Buffy Ma la cattiva notizia è che... sono mostri.

Versione italiana:
Giles Ecco, la buona notizia è che non è morto nessun altro nella squadra di nuoto.
Buffy Ma la brutta notizia è che... sono pompati.  

Ma hanno capito la trama di questo episodio? Perché dalla versione italiana, si potrebbe pensare che Dodd, Cameron e Gage siano davvero morti, invece si sono trasformati in mostri!

Versione originale:
Buffy I mean, it's not like you were exposed more than once. Twice?
Xander Three times a Fish Guy.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Voglio dire, non l'hai respirato più di una volta? Due?
Xander Tre volte, sono un ragazzo pesce!

Versione italiana:
Buffy Insomma, non l'hai respirato più di una volta. Due?
Xander Forse il triplo di Gage.  

In originale Xander fa riferimento ad un canzone di Lionel Richie, Three Times A Lady, ma in ogni caso la versione italiana non ha senso, come è possibile che Xander abbia assunto più steroidi di Gage?

Versione originale:
Cordelia What about me? It's one thing to be dating the lame unpopular guy, but it's another to be dating the creature from the Blue Lagoon.
Xander Black Lagoon. The creature from the Blue Lagoon was Brooke Shields.

Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Nessuno pensa a me? Una cosa è uscire con un fallito non popolare, ma un'altra cosa è uscire con la creatura di Laguna Blu.
Xander Laguna nera! La creatura di Laguna Blu è Brooke Shields.

Versione italiana:
Cordelia Nessuno pensa a me? Una cosa è vedersi con uno brutto e perdente. Tutt'altra cosa è uscire con una creatura di Laguna blu.
Xander Iguana Blu. La creatura di Laguna Blu era Brook Shields.

E' uno scandalo!!! Io capisco che per fare l'adattatore non sia richiesta una laurea in storia della cinematografia mondiale, ma anche mio nonno conosce i classici del cinema Horror! Come è possibile che non abbiano capito il riferimento al film degli anni '50, “Il mostro della Laguna Nera”?! Le creature in cui si trasformano i nuotatori, tra l'altro, sono chiaramente ispirate a questo essere.

Versione originale:
Coach Harris. How you feelin'?
Xander Little dry. Nothing a lemon butter sauce won't cure.

Traduzione più o meno fedele:
Coach Harris, come ti senti?
Xander Un po' secco. Niente che un cucchiaio di salsa tartara non possa curare!

Versione italiana:
Coach Harris, come ti senti?
Xander Disidratato. Credo di essermi abituato a vivere nell'acqua.

Povero Xander!

L'edizione italiana di "Go fish" è a cura di Camilla!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.