Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

I Only have eyes for you - adattamento italiano

Versione originale:
Xander I don't wanna poo-poo your wiggins, but a domestic dispute, a little case of chalkboard Tourette's? All sounds like Hellmouth Lite to me.

Traduzione pił o meno fedele:
Xander Non voglio sminuire le tue paure, ma una lite in famiglia, un attacco della sindrome di Tourette alla lavagna?! Mi sembra normale amministrazione sulla Bocca dell'Inferno.

Versione italiana:
Xander Non è che voglia sminuire le tue paure, ma una lite in famiglia, una frasetta alla lavagna, a me sembra una cosa del tutto normale.

Per chi non lo sapesse, la sindrome di Tourette è una malattia caratterizzata dall'incapacità improvvisa di controllare parole e movimenti. Forse è stata epurata perché troppo lunga.

Versione originale:
Xander I'll have you know I was just accosted by some kind of locker monster.
Giles Loch Ness Monster?

Traduzione pił o meno fedele:
Xander Per la cronaca, sono appena stato avvicinato da una specie di mostro degli armadietti.
Giles Il mostro di Loch Ness?

Versione italiana:
Xander Per la cronaca, sono appena stato avvicinato da una specie di mostro degli armadietti.
Giles Che mostro hai detto? 

Questo non può essere considerato un errore, in italiano, infatti, si perde l'assonanza tra locker, l'armadietto, e Loch Ness. E onestamente non saprei proprio come mantenere il gioco di parole.

Versione originale:
Snyder We're on a Hellmouth. Sooner or later, people are gonna figure that out.

Traduzione più o meno fedele:
Snyder Siamo sulla Bocca dell'Inferno. Prima o poi la gente capirà tutto.

Versione italiana:
Snyder Noi siamo seduti su una pentola a pressione. Prima o poi la gente capirà tutto.

Il Preside è molto più esplicito in originale!

Versione originale:
Willow Oh! I almost forgot. I made us all scapulas.
Xander Okay, so we can flip the ghost over when it turns a nice golden brown?
Willow Scapula, not spatula.

Traduzione più o meno fedele:
Willow Oh, quasi dimenticavo di parlarvi dello scapolare.
Xander Bene, quindi dobbiamo spalmare con una spatola il fantasma quando diventa dorato e croccante?
Willow Scapolare, non spatolare.

Versione italiana:
Willow Quasi me ne dimenticavo, ho preparato degli scapolari.
Xander Scapolari? Vuoi dire che lo consoci così bene da capire se è sposato o no?
Willow Certe volte la tua ignoranza mi fa paura Xander.  

Ecco un altro gioco di parole, ma in questo caso mi sembrava abbastanza semplice lasciare il senso dell'originale. Anche perché, nella versione italiana, la frase di Xander non ha assolutamente senso: il fantasma era un ragazzo del liceo, è ovvio che fosse scapolo!
Ma per fortuna, in generale, questo episodio è stato adattato abbastanza bene!

L'edizione italiana di "I Only have eyes for you"è opera di Camilla!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.