Killed
by death - adattamento italiano
Versione originale:
Xander Buffy almost died just to
put you out.
Cordelia I didn't wanna be the first
one to say it.
Traduzione più o meno fedele:
Xander Buffy è quasi morta solo
per darti fastidio.
Cordelia Non volevo essere io la prima
a dirlo.
Versione italiana:
Xander Buffy è quasi morta
per salvarti, ricordi?
Cordelia Per lei è stato facile,
è la cacciatrice.
Sarcasmo, questo sconosciuto!
Versione originale:
Cordelia Oh, right. Your obsession
with protecting Buffy. Have I told you how attractive
that's not?
Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Oh bene! La tua ossessione di
proteggere Buffy. Ti ho già detto quanto questo
sia poco attraente, vero?
Versione italiana:
Cordelia Oh certo, la tua ossessione
di proteggere Buffy. E' guarita, ormai può difendersi
da sola.
Le solite parole a caso: ormai non so
più come commentare certe cose.
Versione originale:
Willow Frogs! Frogs! Get 'em off
of me! Oh, my God, frogs! Get them off of me! Please,
help! Get 'em off! FROGS! Frogs! Oh, my God, horrible
frogs! Get 'em...
Traduzione più o meno fedele:
Willow Rane! Rane! Toglietemele di dosso!
OH mio dio, rane! Toglietemele di dosso! Per favore, aiuto!
Toglietele! Rane! Rane! Oh mio dio, orribili rane! Toglietele…
Versione italiana:
Willow Formiche! Sono piena di formiche!
Toglietemele di dosso! Aiuto! Sono dappertutto! Oh, che
schifo, mi camminano sulla schiena. Qualcuno mi aiuti!
Io capisco che Willow si stesse fingendo
pazza, e che una frase delirante vale l'altra, ma perché
non lasciare le rane?! Oltretutto già in altri episodi
Willow ha affermato di avere paura delle rane (ad esempio
in What's my line?),
ma aspettarsi queste finezze è forse troppo...
Versione originale:
Girl I'm cold.
Ryan Here.
Ryan Here. We're gonna be safe in here.
Boy Look!
Ryan What?
Traduzione più o meno fedele:
Bambina Fa freddo.
Ryan Tieni.
Ryan Qui. Saremo al sicuro qui.
Bambino Attenzione!
Ryan Cosa?
Versione italiana:
Bambina …
Ryan Tieni.
Ryan Qui saremo al sicuro.
Bambino …
Ryan Cosa?
Il fatto che siano solo dei bambini, non
è una buona scusa per doppiare solo metà delle
loro battute!
Versione originale:
Joyce Here you go, honey. Peanut
butter and jelly, without the crust, just the way you
like it.
[…]
Buffy I wanted crunchy peanut butter.
A-and I said extra jelly.
Traduzione più o meno fedele:
Joyce Ecco qui tesoro. Burro d'arachidi
e marmellata, senza crosta. Proprio come piace a te.
[…]
Buffy Lo volevo croccante il burro di
arachidi. E avevo detto doppia marmellata.
Versione italiana:
Joyce Ecco tesoro, panino al burro
di arachidi, senza la crosta attorno. Proprio come piace
a te.
[…]
Buffy Lo volevo croccante il burro d'arachidi.
E la crosta non l'hai tolta tutta.
E' sparita la marmellata! Qui serve il
bassotto poliziotto!
Versione originale:
Xander And another bag of cheesy
chips.
Joyce Uh, you ate the last one.
Xander No, there's another bag hidden
behind the raisins.
Traduzione più o meno fedele:
Xander E un altro sacchetto di patatine
al formaggio.
Joyce Ehm, hai mangiato tu l'ultimo.
Xander No, ce n'è un altro nascosto
dietro all'uvetta.
Versione italiana:
Xander E un altro pacchetto di patatine.
Joyce Li hai finiti tutti.
Xander No, ce n'è un altro nascosto
dietro allo zucchero.
Non capisco che senso abbia cambiare alcune
parole! Perché l'uvetta non andava bene?
L'edizione italiana
di "Killed by death"è opera di Camilla!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare
a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio,
scena in cui è presente l'errore e possibilmente
anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione
è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio
e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un interprete,
né ho le capacità per esserlo. E' altamente
possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella
traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi
segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia
benedizione!
|