Passion - adattamento italiano
Versione originale:
Cordelia Oh, God! I invited him in my car
once. That means he can come into my car whenever he wants.
Xander Yep, you're doomed to havin' to give him
and his vamp pals a lift whenever they feel like it. And those
guys never chip in for gas.
Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Accidenti! Una volta l'ho invitato nella
mia macchina! Questo significa che può entrare quando vuole?!
Xander Sì, sei condannata a dare sempre
passaggi a lui ed ai suoi amici vampiri dovunque vogliano. E questi
tipi non pagano mai la benzina!
Versione italiana:
Cordelia Accidenti! Una volta l'ho invitato nella mia macchina! Questo significa che può entrare quando vuole?!
Xander Già, avresti dovuto pensarci prima. Sta' attenta che quei pallidoni succhiasangue, non sono tipi da farsi troppi scrupoli!
La crociata contro le battute sarcastiche di Xander ha fatto
un'altra vittima!
Versione originale:
Willow Sorry. I have to talk to her. She's a teacher, and teachers are to be respected, even if they're only filling in until the real teacher shows up, because otherwise chaos could ensue...
Traduzione più o meno fedele:
Willow Scusa, ma devo parlare con lei. E' un insegnante, bisogna rispettare gli insegnati, anche se stanno solo facendo supplenza in attesa che arrivi quello di ruolo, perché se no il caos potrebbe prendere il sopravvento…
Versione italiana:
Willow Scusa, stavo parlando con la professoressa,
mi stava proponendo di fare una supplenza. E' un'occasione importante
per me, perché farò la mia prima esperienza di insegnamento...
Non posso dire altro che: puro delirio! Ragazzi, la droga fa male!
Versione originale:
Jenny I don't expect more. I just want so
badly to make all this up to you.
Giles I understand. But I'm not the one you need
to make it up to.
Traduzione più o meno fedele:
Jenny Non mi aspetto altro. E solo che voglio
disperatamente farmi perdonare da te.
Giles Capisco, ma non sono io quello da cui farsi
perdonare.
Versione italiana:
Jenny Non mi aspetto un sì. Ma vorrei tantissimo che tutto tornasse come prima.
Giles Certo, capisco, ma non sono la persona
giusta per te.
Allora, se Giles pensa di non essere la persona giusta, perché decidono di vedersi alla sera? Quello che l'osservatore intendeva dire è che Jenny deve farsi perdonare soprattutto da Buffy.
Versione originale:
Angelus Well, maybe next time I'll bring
you with me, Spike. Might be handy to have you around if I ever
need a really good parking space.
Traduzione più o meno fedele:
Angelus Bene, magari la prossima volta ti porto
con me, Spike. Deve essere comodo averti vicino, nel caso io voglia
trovare un buon parcheggio.
Versione italiana:
Angelus Forse la prossima volta ti porterò
come me, Spike. Per quanto sarà una gran seccatura non
sapere dove parcheggiarti.
Angelus dice proprio il contrario in inglese, cioè che con la sedia a rotelle sarà molto facile trovare un parcheggio per disabili!
Versione originale:
Buffy I know you feel badly about what happened, and I just wanted to say... Good. Keep it up.
Jenny Don't worry, I will.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy So che sta molto male per quello che è successo, e io volevo soltanto dirle… bene. Continui così.
Jenny Non ti preoccupare, lo farò.
Versione italiana:
Buffy So che sta molto male per quello che è successo, ed io ci tenevo a dirle che dovrebbe… bene, stia su.
Jenny Lo farò, ti ringrazio.
E anche qui hanno capovolto la frase! Buffy è ancora arrabbiata con Jenny, per questo le augura di continuare a provare rimorso, non cerca assolutamente di rincuorarla.
Versione originale:
Willow I'm gonna have a hard time
explaining this to my dad.
Buffy You really think it'll bother him?
Willow Ira Rosenberg's only daughter
nailing crucifixes to her bedroom wall? I have to go over
to Xander's house just to watch “A Charlie Brown Christmas”
every year.
Buffy I see your point.
Willow Although it is worthwhile to see
him do the Snoopy Dance.
Traduzione più o meno fedele:
Willow (Appendendo un crocefisso
in camera) Sarà molto dura spiegarlo a mio
padre.
Buffy La prenderebbe così male?
Willow L'unica figlia di Ira Rosenberg
appende crocifissi sul muro di camera sua? Ogni anno devo
andare a casa di Xander, anche solo per vedere “Natale
con Charlie Brown”.
Buffy Ho capito la situazione.
Willow Anche se ne vale la pena, per
vedere lui ballare la danza di Snoopy.
Versione italiana:
Willow (Appendendo un crocefisso in camera) Se mio padre lo scopre passerò un brutto momento.
Buffy La prenderebbe così male?
Willow L'unica figlia di un ebreo ortodosso che appende un crocefisso al muro? Pensa che ogni anno devo andare da Xander se voglio sentire i cori di Natale.
Buffy Quando è così.
Willow Comunque ne vale la pena, per sentire cantare Xander!
No! Hanno eliminato la famosa danza di Snoopy fatta da Xander! Sacrilegio!
Versione originale:
Angelus I was invited. The sign in front of the school: “Formatia trans sicere educatorum.”
Jenny Enter all ye who seek knowledge.
Traduzione più o meno fedele:
Angelus Sono stato invitato. La scritta davanti alla scuola: “Formatia trans sicere educatorum.”
Jenny Entrate voi che cercate il sapere.
Versione italiana:
Angelus Sono stato invitato. La scritta davanti alla scuola: “Ingredit vos qui scienses querites.”
Jenny Entrate voi che cercate il sapere.
In questo caso non voglio segnalare un errore di adattamento, ma uno del testo originale. La frase che dice Angel, che dovrebbe essere in latino, non ha nessun senso. Capisco che lo statunitense medio non sappia nemmeno che esista il latino, ma gli autori potevano fare comunque un piccolo sforzo! In questo caso gli adattatori hanno fatto un buon lavoro cambiandola e rendendola sensata.
Versione originale:
Angelus You know what I hate most
about these things? They're so damn fragile. Must be that
shoddy gypsy craftsmanship, huh?
Traduzione più o meno fedele:
Angelus Sai che cosa odio di più
di queste cose? Sono dannatamente fragili. Deve essere
la solita paccottiglia degli zingari, eh?
Versione italiana:
Angelus Sai qual è il suo difetto? E' terribilmente fragile. Deve essere uno scherzo di pessimo gusto di quello zingaro.
Ma gli adattatori si rendono conto che a volte le loro frasi non hanno senso?!
Versione originale:
Angelus Oh, good. I need to work
up an appetite first.
Traduzione più o meno fedele:
Angelus Oh, bene. Devo proprio farmi
venire l'appetito prima.
Versione italiana:
Angelus Mia cara vedrai, questo non è che l'inizio!
Per al cronaca, Angelus pronuncia questa frase, quando sta per lanciarsi all'inseguimento di Jenny.
Versione originale:
Willow Here's the book.
Giles Right. I guess I should do my apartment
tonight.
Traduzione più o meno fedele:
Willow Ecco il libro.
Giles Bene, è meglio se faccio
l'incantesimo su casa mia questa sera.
Versione italiana:
Willow Ecco il libro.
Giles Lo leggerò più tardi
a casa mia.
Willow non ha dato a Giles un romanzo da leggere per prendere sonno! Gli ha dato la formula per annullare l'invito di Angel in casa sua.
Versione originale:
Spike Are you insane?! We're supposed
to kill the bitch, not leave gag gifts in the friends'
beds.
Versione più o meno fedele:
Spike Sei impazzito?! Dobbiamo uccidere
quella stronza, non lasciare simpatici regalini nei letti
dei suoi amici.
Versione italiana:
Spike Sei impazzito?! Tu dovevi ucciderla
e basta. Chi ti ha detto di lasciare un regalino nel letto
del suo ragazzo?!
E da quando Giles è il ragazzo di Buffy?! Era un amore segreto forse, perché io non ne sapevo nulla! O forse gli adattatori pensano che friend e boyfriend siano la stessa parola.
Versione originale:
Spike I love a good slaughter as
much as the next bloke, but his little pranks will only
leave us with one incredibly brassed-off Slayer!
Traduzione più o meno fedele:
Spike Come tutti apprezzo un bel macello,
ma i suoi stupidi scherzi servono solo metterci contro
una Cacciatrice tremendamente incazzata!
Versione italiana:
Spike Mi piacciono i macellai come
questo signore. Peccato però che la sua impresa
ci abbia messo alle costole un cacciatore assetato di
vendetta!
Ma è meglio di Novella 2000! Ora Buffy non solo si è fidanzata con il suo osservatore, ma ha persino cambiato sesso! Ho capito perché hanno chiamato l'episodio Passioni e non Passione, perché è una telenovela!
Versione originale:
Angelus Jeez, whatever happened to
wooden stakes?
Traduzione più o meno fedele:
Angelus Accidenti, cosa è
successo ai paletti di legno?!
Versione italiana:
Angelus Imbecille. Non è più
l'epoca dei roghi!
Parole in libertà!
L'edizione italiana di "Passion" è a cura di Camilla!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è
presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è
data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori
di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né
ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso
qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi
segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|