Bad Eggs - adattamento italiano
Versione originale:
Xander Apparently Buffy has decided the problem with the English language is all those pesky words. You... Angel... big... smoochies.
Traduzione pił o meno fedele:
Xander Per Buffy i problemi della lingua sono quelle parole insidiose. Tu. Angel. Grandi. Sbaciucchiatori.
Versione italiana:
Xander A quanto pare Buffy ha deciso
che il vero problema della lingua sono tutte le parole
inutili. Tu. Angel. Grandi. Pasticcioni.
Qualche parolina cambiata qua e là,
ma è l'unica segnalazione da fare in un episodio
adattato abbastanza bene. Mi dispiace quasi che un adattamento
così sia riservato ad un episodio "riempitivo",
e non ad uno più importante!
L'edizione italiana di "Bad
Eggs" è a cura di Camilla!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è
presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è
data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori
di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né
ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso
qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi
segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|