Ted - adattamento italiano
Versione originale:
Buffy I'm sorry. I was just...
Willow Thinking?
Buffy No, not thinking. Having a lot of happy non-thoughts.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Scusatemi, stavo solo…
Willow Pensando?
Buffy No, non pensando. Ero felicemente spensierata. Versione italiana:
Buffy Mi dispiace, stavo solo…
Willow Dormendo?
Buffy No, mi stavo lasciando cullare da piacevoli
non pensieri.
La battuta di Willow è stata cambiata senza apparente motivo!
Versione originale:
Ted What?
Xander Oh, that's the sound she makes when she's speechless with geeker joy.
Traduzione più o meno fedele:
Ted Cosa?
Xander Oh, è il suono che emette quando usa il grido di gioia dei cervelloni.
Versione italiana:
Ted Che dici?
Xander E' un babbuino travestito, ogni tanto parla la sua lingua.
La situazione è questa: quando Ted dichiara di volerle
regalare un costoso programma per il pc, Willow si lancia in strani
urletti di gioia. Quindi la battuta di Xander era perfettamente
logica, si parla di computer e Xander usa il termine “geek”, che
indica i fanatici di computer. Magari in italiano non c'è
un parola che abbia esattamente lo stesso significato, ma mi sembra
eccessivo ricorrere ai babbuini!
Versione originale:
Giles Some of your, uh, textbooks were delivered to the library. Um, do you want me to, uh, hang on to them?
Jenny Yeah, that's fine. I'll send the kids by to pick 'em up.
Traduzione più o meno fedele:
Giles Alcuni dei tuoi libri di testo sono arrivati in biblioteca, ehm, vuoi che li tenga io?
Jenny Sì, va bene, manderò i ragazzi a prenderseli.
Versione italiana:
Giles Alcuni dei libri che hai chiesto sono arrivati in biblioteca, se vuoi posso andare a prenderteli.
Jenny Grazie, non occorre, manderò un pony.
Lasciamo perdere la traduzione approssimativa della battuta
di Giles, e veniamo subito a quella di Jenny! Era forse di difficile
interpretazione? C'erano forse dei giochi di parole intraducibili?
A me sembra proprio di no! Quindi mi chiedo da quale cilindro
sia saltato fuori il pony! Ora, ragionando un secondo, vi sembra
logico che qualcuno possa anche solo pensare di usare un pony
express per portare dei libri da un'aula ad un'altra di una stessa
scuola? Che senso ha?! O forse, e non mi stupirei, intendevano
proprio un piccolo cavallo, che, con due piccole sacche sulla
schiena, gira per la Sunnydale High trasportando testi e documenti
da una stanza all'altra!
Versione originale:
Buffy Hey, how 'bout that! Got a hole in two!
Ted Beg to differ.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Ehi, che ne pensate?! L'ho centrata in due tiri.
Ted Piccola correzione.
Versione italiana:
Buffy Che ne pensate?! L'ho centrata in due tiri.
Ted Non ci scommetterei.
La traduzione esatta di “Beg to differ”, la frase che usa sempre
Ted, sarebbe “mi permetto di dissentire”, ma effettivamente risulta
troppo lunga rispetto all'originale. Inoltre, la prima volta è
stata tradotta “piccola correzione” e mi sembrerebbe più
logico mantenere sempre la stessa versione, se no perde di efficacia.
Versione originale:
Cordelia But she's like this superman. Shouldn't there be different rules for her?
Willow Sure, in a fascist society.
Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Non è una specie di superman? Non dovrebbero esserci regole diverse per lei?
Willow Certo, in un regime fascista.
Versione italiana:
Cordelia Scusa, non è una specie di Superman? Per lei dovrebbero esserci regole diverse.
Willow Sì, però lei lavora in segreto.
Hanno cambiato la battuta di Willow perché avevano
paura di offendere qualcuno?
Versione originale:
Xander We'll work it out! No worries!
Cordelia What happened to 'this is killing me'?
Traduzione più o meno fedele:
Xander Ne verremo a capo! Non preoccuparti.
Cordelia Che è successo al tuo desiderio di vendetta?
Versione italiana:
Xander Ne verremo a capo, sta' tranquilla.
Cordelia E' la prima volta che te lo sento dire.
Versione originale:
Giles My Bow!
Traduzione più o meno fedele:
Giles La mia balestra!
Versione italiana:
Giles La mia borsa!
Questo è uno strano errore, potrebbe sembrare frutto
della solita traduzione ad orecchio, ma nel transcript originale,
Giles dice effettivamente “my bag”; quindi, forse, l'adattatore
lo ha letto!
Versione originale:
Ted Buffy? How about a nice game of Parcheesi?
Traduzione più o meno fedele:
Ted Buffy? Che ne diresti di una partitella a Parcheesi?
Versione italiana:
Ted Buffy, che ne diresti di un bel gioco al massacro?!
Parcheesi è un gioco di società di
origine indiana, il cui scopo è recuperare una serie di animali,
tipo tigri o elefanti (più o meno assomiglia a quello del
film “Jumanji”). Certo il gioco non è molto famoso in Italia,
ma si poteva usare qualsiasi altro gioco da tavolo. In ogni caso
la frase di Ted era “fuori luogo” perché i suoi circuiti
erano in tilt, ma la cosa non è stata capita dagli adattatori.
L'edizione italiana di
"Ted" è a cura di Camilla!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a
farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena
in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta
esatta.
La precedenza per la pubblicazione
è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e
a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un interprete,
né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile
quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta
da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me
commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|