Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

What's my line pt.II - adattamento italiano

Versione originale:
Giles There are a few people, civilians if you like, who, who know Buffy's identity.

Traduzione più o meno fedele:
Giles Ci sono alcune persone, dei civili se preferisci, che… che conoscono l'identità di Buffy.

Versione italiana:
Giles Ci sono alcune persone qui, degli umani se preferisci, che conoscono l'identità di Buffy.

Non so se gli adattatori lo sanno, ma anche Kendra e Buffy sono esseri umani, quindi la frase di Giles in italiano suona un po' stonata.

Versione originale:
Spike He will die, and you will be fully restored. My black goddess.

Traduzione più o meno fedele:
Spike Lui morirà e tu sarai completamente guarita, mia dea oscura.

Versione italiana:
Spike Lui morirà mentre tu riacquisterai le forze, mia bruna divinità.

Mi sembra evidente che Spike non si riferisse alla capigliatura di Drusilla, ma al fatto che la sua amata è una creatura della notte legata agli oscuri poteri del male. Ma non era altrettanto evidente a chi ha tradotto queste battute!

Versione originale:
Xander We so need to get outta here.

Traduzione più o meno fedele:
Xander Dobbiamo assolutamente uscire di qui!

Versione italiana:
Xander Domani è un altro giorno.

Ma assumono una droga particolare prima di tradurre, oppure si affidano ad un programma che estrae parole a caso dal vocabolario?!

Versione originale:
Giles Xander, this assassin you encountered, what did he look like?
[…]
Xander Like that.
Buffy You and bug people, Xander. What's up with that?

Traduzione più o meno fedele:
Giles Xander, questo assassino che avete incontrato che aspetto aveva?
[...]
Xander (indicando un verme) Come quello.
Buffy Tu e le persone insetto, Xander, come la mettiamo?

Versione italiana:
Giles Questo assassino che avete incontrato che aspetto aveva?
[…]
Xander (indicando un verme) Quel aspetto.
Buffy Certe volte anche tu sei un verme, insomma com'era?

La battuta di Buffy si riferiva ad un episodio della prima stagione (Teacher's pet), in cui Xander veniva sedotto da una donna-mandite. Il riferimento ovviamente non è stato colto ed hanno preferito la solita traduzione a caso! Tra l'altro la calamita per demoni di Xander diverrà proverbiale nelle stagioni successive!

Versione originale:
Drusilla They used to eat cake, and eggs, and honey. Until you came and ripped their throats out.

Traduzione più o meno fedele:
Drusilla Mangiavano sempre dolci e uova e miele. Finché non sei arrivato tu ed hai squartato le loro gole.

Versione italiana:
Drusilla A loro piacevano le torte e le uova e il miele, fino a che sei arrivato tu e hai strappato loro la gola.

La traduzione è quasi giusta, ma a pensarci bene le gole non si strappano, al massimo si tagliano!

Versione originale:
Giles There are forty-three churches in Sunnydale? That seems a little excessive.

Traduzione più o meno fedele:
Giles Ci sono quarantatre chiese a Sunnydale?! Mi sembra un po' eccessivo.

Versione italiana:
Giles Ci sono 44 chiese a Sunnydale, mi sembra eccessivo.

Anche se per Marti Noxon erano già troppe 43 chiese, gli adattatori ne hanno voluta aggiungere comunque una!

L'edizione italiana di "What's my line? (pt.II)" è a cura di Camilla!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.