The Dark Age - adattamento italiano
Versione originale:
Xander What are you two up to?
Buffy Just having a quick game of 'Anywhere But Here'.
Xander Ooohhh. Amy Yip at the waterslide park.
Traduzione più o meno fedele:
Xander Cosa state facendo voi due?
Buffy Giochiamo a “Ovunque ma non qui”.
Xander Amy Yip al parco acquatico!
Versione italiana:
Xander Cosa state complottando?
Buffy Un giochetto innocente “Indovina
dove sono”.
Xander Con Amy Yip alla pista di pattinaggio.
Per prima cosa, a voler essere pignoli, “ovunque ma non qui” e “indovina dove sono” non sono esattamente la stessa cosa, ma la vera assurdità è lo scivolo acquatico trasformato in pista di pattinaggio!
Versione originale:
Xander Giles lived for school. He's actually still bitter that there are only twelve grades.
Buffy He probably sat in math class thinking, 'There should be more math. This could be mathier.'
Traduzione più o meno fedele:
Xander Giles viveva per la scuola. E' ancora amareggiato perché è durata solo 12 anni.
Buffy Probabilmente, durante la lezione
di matematica pensava: “Qui dovrebbe esserci più
matematica, questo potrebbe essere più matematico.”
Versione italiana:
Xander Il Signor Giles vive per la scuola ed è notevolmente peggiorato rispetto allo scorso anno.
Buffy Mi ricordo che all'ora di matematica, si interrogava sull'esistenza di una metafisica della matematica.
Ma gli adattatori lo sanno che Giles non
è un coetaneo di Buffy? Perché ascoltando
la versione italiana si potrebbe pensare che i tre ragazzi
stiano parlando di un loro compagno! La battuta di Xander,
inoltre, è totalmente sbagliata, l'unica parola tradotta
bene è “Giles”, non si sono nemmeno accorti che la
prima frase era al passato!
Versione originale:
Jenny Morning, England.
Traduzione più o meno fedele:
Jenny ‘Giorno Inghilterra.
Versione italiana:
Jenny Salve signor Giles.
Il saluto di Jenny, che era perfettamente nel suo stile, è stato invece trasformato in uno scialbo saluto formale. Ma perché?!
Versione originale:
Jenny But then, of course, I spilled coffee all over it, I can't even read it...
Giles It's a first edition!
Jenny I'm lying, Rupert. The book's fine.
Traduzione più o meno fedele:
Jenny Ma poi, ovviamente, mi si è rovesciato il caffé sopra, ed è illeggibile…
Giles E' un'edizione originale…
Jenny Sto scherzando, Rupert. Il libro sta bene.
Versione italiana:
Jenny E poi mi si è rovesciato il caffé ed ora è illeggibile….
Giles Un'edizione originale…
Jenny Guarda che scherzavo, è un bellissimo libro.
L'ultima frase è stata tradotta male forse perché non hanno seguito con attenzione il dialogo!
Versione originale:
Cordelia Oh! Great! Can you help me with a ticket? It's totally bogus. It was a one-way street. I was going one way.
Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Oh! Grande! Mi può aiutare con una multa? Sono tutte balle. Era un senso unico, e io andavo in un unico senso!
Versione italiana:
Cordelia Menomale, ho un problema
con una multa. Una cosa inaudita, dicono che gridavo contro
mano, ma non è affatto vero!
Ed ecco l'ennesima battuta brutalmente
uccisa!
Versione originale:
Buffy All's well that ends with cute ER doctors, I always say.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Come dico sempre, tutto è bene quel che finisce con dei medici del pronto soccorso carini.
Versione italiana:
Buffy Questo qui sembra proprio il dottore bello di Chicago Hope.
Dunque, non so sa dove cominciare! Posso anche capire che qualche adattatore distratto abbia pensato che Buffy si riferisse al noto telefilm ER, ma da qui ad arrivare ad un'altra serie tv, tra l'altro meno conosciuta, ce ne vuole!
Versione originale:
Xander Uh, sit here, Buffs! Demilitarize the zone between me and Cordelia!
Cordelia Yeah, and delouse him while you're at it.
Traduzione più o meno fedele:
Xander Siedi qui Buff! Rendi neutrale la zona tra me e Cordelia!
Cordelia Sì, e rendi lui un po' meno perdente, già che ci sei!
Versione italiana:
Xander Siediti qui, crea una zona neutrale tra me e Cordelia.
Cordelia Già, così lo renderai felice.
Non era facile rendere questa battuta in italiano, ma almeno potevano fare un piccolo sforzo!
Versione originale:
Xander My Uncle Roary was the stodgiest
taxidermist you've ever met by day. By night, it was booze,
whores, and fur flying. Were there whores?
Traduzione più o meno fedele:
Xander Mio zio Roary era il più
noioso imbalsamatore che si possa incontrare, di giorno.
Di notte sbronze, prostitute e bella vita. C'erano prostitute?
Versione italiana:
Xander Mio zio Roary era il più
barboso moralista che possiate immaginare, di giorno.
Ma di notte bumba, bimbe e bella vita! C'era una donna?
Mi chiedo con
quale processo mentale siano arrivati da imbalsamatore a
moralista! E continuo a non capire l'ostinazione con cui
censurano le battute, qui, ad esempio, hanno fatto sparire
le prostitute!
Versione originale:
Cordelia I'm gonna be in therapy till I'm thirty.
Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Starò in terapia fino a 30 anni!
Versione italiana:
Cordelia Andrò dallo psichiatra per i prossimi 30 anni!
Questa battuta non mi sembrava così difficile da tradurre correttamente!
Versione originale:
Willow I'll try the 'Net, but 'Mark
of Eyghon' sounds like Giles and his books sorta deal.
Traduzione più o meno fedele:
Willow Provo con internet, ma il Marchio
di Eyghon sembra più roba da Giles ed i suoi libri.
Versione italiana:
Willow Cercherò su internet,
ma credo che il Marchio di Eyghon abbia a che fare col
signor Giles e la sua attività.
E quale sarebbe l'attività di Giles?
Versione originale:
Jenny God, you just don't change,
do you?
Giles What?
Jenny It's not right, it wouldn't be
proper, people might get hurt. You're like a woman, Ripper.
You cry at every funeral. You never had the strength for
me. You don't deserve me. But guess what? You've got me.
Under your skin.
Traduzione più o meno fedele:
Jenny Oddio, ma tu non cambi mai, vero?
Giles Cosa?
Jenny “Non è giusto, non è
corretto, potrei ferire qualcuno…” Sei come una donna,
Squartatore. Piangi ad ogni funerale. Non hai mai avuto
la forza per me. Tu non mi meriti. Ma indovina un po'?
Tu mi avrai lo stesso. Proprio dentro di te.
Versione italiana:
Jenny Ma tu non cambi mai.
Giles In che senso?
Jenny ”Non va bene, non è corretto,
chissà cosa dirà la gente…” Sei una donniciola
Giles. Con questa eterna faccia depressa. Non sei abbastanza
forte per me, tu non mi meriti, ma io ti voglio lo stesso
e ti avrò. Non puoi sfuggirmi.
Cambiando le parole qua e là, hanno
totalmente annacquato la traduzione. Per esempio, mi sembrava
abbassa significativo che Jenny chiamasse Giles “Ripper”,
perché era il suo soprannome quando invocò
Eyghon da giovane; serviva quindi a far capire che in Jenny
c'era qualcosa di strano.
Versione originale:
Giles I'm sorry.
Buffy Don't be sorry, be Giles.
Traduzione più o meno fedele:
Giles Sono affranto.
Buffy Non sia affranto. Sia Giles.
Versione italiana:
Giles Scusami.
Buffy Non si scusi, sia uomo.
Versione originale:
Ethan I actually kind of like you,
it’s just that I like myself a lot more.
Traduzione più o meno fedele:
Ethan Mi sei simpatica, davvero.
E’ solo che mi sono molto più simpatico io.
Versione italiana:
Ethan Mi sei molto simpatica, ma
devo pensare soprattutto a me stesso.
Aiuto! E’ stata appena uccisa un’altra
battuta! (segnalazione di marilù)
Versione originale:
Ethan If you think of it karmically,
this is really big for your soul.
Traduzione più o meno fedele:
Ethan Se pensi al tuo karma, tutto
ciò è davvero grandioso per la tua anima.
Versione italiana:
Ethan Cerca di vedere il lato
comico, se fatichi a comprendere.
Che bello stravolgere il senso di una
frase! Soprattutto se poi si vede il riferimento della
successiva battuta di Buffy: "I’m gonna kill you.
Will that blow the karma thing?" ("Ti ucciderò,
e tanti saluti al karma") - (segnalazione di marilù)
Versione originale:
Xander Uh, 'Bury a potato!' No, that's for warts.
Traduzione più o meno fedele:
Xander Ah, Seppellire una patata! No, è per le verruche.
Versione italiana:
Xander Uh, forse questo è il rito! No, è per le verruche.
C'era forse una svendita di parole a caso al supermercato?!
Versione originale:
Willow Hey! We don't have time for
this! Our friends are in trouble! Now, we have to put
our heads together and, and get them out of it! And if
you two aren't with me a hundred and ten percent, then
get the hell out of my library!
Traduzione più o meno fedele:
Willow Ehi! Non c'è tempo
per queste cose! I nostri amici sono in pericolo. Ora
dobbiamo unire le forse e tirarli fuori dai guai! E se
voi due non sarete con me al 110%, allora uscite subito
dalla mia biblioteca!
Versione italiana:
Willow Ehi! Non c'è tempo per
le sciocchezze! I nostri amici rischiano grosso, dovremmo
mettere insieme le nostre forze e tirarli fuori dai guai.
E se a voi due fosse rimasto anche solo un briciolo di
cervello, l'avreste usato spremendolo su quei libri!
La seconda parte della battuta non rende
bene, perché in originale Willow si era così
immedesimata nella ricerca da considerare la libreria il
suo territorio. Tra l'altro mentre pronuncia l'ultima frase,
Willow sta indicando la porta della biblioteca, non i libri!
Versione originale:
Buffy Hey! Maybe you should consider a career as a Watcher.
Willow Oh, no, I don't think I could handle the stress.
Xander And the dental plan is crap.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Ehi! Potresti fare carriera come Osservatore.
Willow Oh, no, penso di non poter sopportare
lo stress.
Xander E l'assicurazione dentistica fa schifo.
Versione italiana:
Buffy Dovresti fare l'osservatore.
Willow No, non riuscirei mai a sopportare lo stress.
Xander Un apparecchio per i denti è peggio.
E l'apparecchio dove l'hanno trovato?! Ce n'era uno in omaggio ogni 50 parole a caso?!
Versione originale:
Buffy Is she okay?
Giles Um... The hills are not alive.
Buffy I'm sorry to hear that. I think.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Jenny sta bene?
Giles Ehm… Non son più rose e fiori.
Buffy Mi dispiace sentirlo, almeno credo.
Versione italiana:
Buffy Si sente bene?
Giles Io credo che sia finita.
Buffy Non è detta l'ultima parola.
Continuano le svendite vedo! Forse è un 3 per 2!
Versione originale:
Buffy I'm so used to you being a grownup, and then I find out that you're a person.
Giles Most grownups are.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy L'ho sempre vista come un adulto, ed ora scopro che è una persona.
Giles Molti adulti lo sono.
Versione italiana:
Buffy Lei è sempre stato un punto di riferimento, ed ora scopro che ha anche dei sentimenti.
Giles Beh, li abbiamo tutti.
Piccole sfumature che fanno la differenza!
Versione originale:
Buffy So, after all this time, we finally find out that we *do* have something in common. Which, apart from being a little weird, is kind of okay.
Traduzione più o meno fedele:
Buffy Così, dopo tutto questo tempo, finalmente scopriamo di avere qualcosa in comune, che, a parte essere un po' strano, è una cosa buona.
Versione italiana:
Buffy Così dopo tutto questo tempo, ho scoperto che noi due abbiamo qualche cosa in comune, che, a parte il soprannaturale, è un lato positivo.
Buffy voleva dire che trova strano avere cosa in comune con Giles, che a prima vista è così diverso da lei, non centrava nulla il soprannaturale questa volta!
L'edizione italiana
di "The dark age" è a cura di Camilla!
Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli
sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è
presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è
data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori
di un episodio già trattato.
Nota: Io non sono affatto un interprete, né
ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso
qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi
segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!
|