Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Lie to me - adattamento italiano

Versione originale:
Drusilla My mummy used to sing me to sleep at night. "Run and catch / The lamb is caught in the blackberry patch...". She had the sweetest voice. What will your mummy sing when they find your body?
James (looks at her nervously) I'm not supposed to talk to people.
Drusilla Oh. Well, I'm not a person, see, so that's just...

Traduzione (più o meno) fedele:
Drusilla La mia mamma mi cantava sempre la ninna nanna: "Corri e prendi, l’agnellino nel rovo si è impigliato...". Aveva una voce dolcissima. Che cosa canterà la tua mamma quando troveranno il tuo corpo?
James Non dovrei parlare alle persone (estranee).
Drusilla Ma io non sono una persona, vedi, quindi è...

Versione italiana:
Drusilla La mia mamma mi cantava sempre la ninna nanna: "Corri e prendi, l’agnellino nel rovo si è impigliato...". Che voce dolce. La tua mamma canterà per te quando sarai morto?
James Non mi è permesso parlare con gli estranei.
Drusilla Ma io non sono un’estranea, e tu puoi...

A mio modesto parere, la frase “La tua mamma canterà per te quando sarai morto?” è più generale, mentre quando Dru dice “Che cosa canterà la tua mamma quando troveranno il tuo corpo?”: è chiaro che ha intenzione di cuicciarsi il marmocchietto!
Piccola nota: questa filastrocca di Drusilla viene ripresa nell'episodio di "Angel" 2.10, Reunion, dove è tradotta anche meglio (leggermente cambiata ma rispettata la rima!): "Corri e cattura / corri e cattura. / L'agnello si è smarrito nella spaventosa radura."

Versione originale:
Giles
I think it's customary that when two people are going out on an evening that they, they both have an idea of where they're going.

Traduzione (più o meno) fedele:
Giles Penso che solitamente quando due persone escono insieme una sera, entrambi sanno dove andranno.

Versione italiana:
Giles E’ statisticamente provato che due persone che escono insieme sanno precisamente cosa faranno.

Cosa vorrà dire in questo caso "statisticamente"? Esiste una ricerca scientifica?

Versione originale:
Ford I'd suggest a box of Oreos dunked in apple juice, but maybe she's over that phase.

Traduzione (più o meno) fedele:
Ford Io suggerisco una confezione di Oreos inzuppati nel succo di mela, ma forse ha superato quella fase.

Versione italiana:
Ford Io suggerisco una scorpacciata di dolciumi, ma lei non ha più l’età per questo.

Probabilmente il riferimeto agli "Oreos" è stato eliminato perché non sono biscotti molto poplari tra di noi, anche se si trovano pure all’Esselunga.

Versione originale:
Xander
So! You two know each other.

Traduzione (più o meno) fedele:
Xander Quindi vi conoscete.

Versione italiana:
Xander Accidenti! Dividiamo questa gioia.

Della serie parole in libertà! Forse le hanno estratte a caso insieme ai numeri del lotto!

Versione originale:
Buffy It was terrible. I moped over you for months. Sitting in my room listening to that Divinyls song 'I Touch Myself'. Of course, I had no idea what it was about.

Traduzione (più o meno) fedele:
Buffy E' stato terribile, ti sono venuta dietro per mesi, mentre seduta nella mia stanza ascoltavo “Mi tocco” la canzone dei Divinylis. Naturalmente non avevo idea di cosa parlasse.

Versione italiana:
Buffy E’ stato terribile. Ero innamorata cotta di te, ti pensavo ascoltando una canzone che si chiamava “Toccami l’anima”, anche se non capivo il significato allora.

Cambiando, o, per meglio dire, epurando il titolo della canzone, le battue seguenti perdono il loro significato! Nessuno avendo visto la versione italiano potrebbe capire l’allusione!

Versione originale:
Ford
You can't touch me, Summers. I know all your darkest secrets.
Xander Care to make a small wager on that?

Traduzione (più o meno) fedele:
Ford Non puoi farmi nulla Summers, conosco i tuoi segreti più oscuri.
Xander Possiamo scommetterci.

Versione italiana:
Ford Non stuzzicarmi Summers, conosco tutti i tuoi segreti.
Xander Vogliamo continuare la partita?

Ma perché la battute di Xander sono sempre tradotte con il traduttore automatico di Google andato a male?

Versione originale:
Buffy So. What'd you do last night?
Angel Nothin'.
Buffy Nothing at all. You ceased to exist?

Traduzione (più o meno) fedele:
Buffy Allora, cosa hai fatto ieri sera?
Angel Niente.
Buffy Niente di niente. Hai cessato di esistere?

Versione italiana:
Buffy Cosa hai fatto ieri sera?
Angel Niente.
Buffy Hai qualcosa da nascondere?

Forse aprono il vocabolario a caso e scelgono una manciata di parole senza un criterio preciso!

Versione originale:
Ford Oh. I thought you were just slaying a vampire.

Traduzione (più o meno) fedele:
Ford Pensavo stessi uccidendo un vampiro.

Versione italiana:
Ford Pensavo che stessi picchiando un vampiro.

Questa battuta è stata “ammorbidita” per non offendere i vampiri all’ascolto, su richiesta del Moin (Movimento Italiano Non-morti).

Versione originale:
Buffy Just like that. Said he found out right before I got booted from Hemery.

Traduzione (più o meno) fedele:
Buffy Proprio così, ha detto che l’ha scoperto prima che fossi espulsa dalla Hemery

Versione italiana:
Buffy Proprio così, ha detto che l’ha scoperto appena dopo che ho lasciato la Hemery.

Lezione di inglese n°1: Before = PRIMA – After= DOPO!
Tra l’altro Buffy non ha lasciato la vecchia scuola sua sponte, ma è stata cacciata, come ribadisce chiaramente in questa battuta.

Versione originale:
Ford Diego.(takes out a pill) Ritalin. Everything's gonna be fine. Just make sure you're ready when I say. True believers only.

Traduzione (più o meno) fedele:
Ford Diego.(prende una pillola) E’ ritaline. Andrà tutto bene.. Fate solo in modo di essere pronti quando ve lo dico. Solo i veri credenti.

Versione italiana:
Ford Diego, calmati. Andrà tutto bene. Aspettate solo un mio ordine. Scoprirò tutto di te.

Se scopro quale acido usano gli adattatori prima di mettersi al lavoro, lo metto in commercio e faccio soldi a palate! Deve essere molto potente se sono riusciti a trasformare “true belivers only” in “scoprirò tutto di te”!

Versione originale:
Willow No! I just... I'm not supposed to have boys in my room.

Traduzione (più o meno) fedele:
Willow No, è che…. Non dovrei far entrare i ragazzi in camera mia.

Versione italiana:
Willow Non è mai entrato una ragazzo in camera mia

Vogliono far sembrare Willow ancora più vergine di quello che è?

Versione originale:
Buffy
Are you drinking coffee again? 'Cause we've talked about this.
Willow It makes me jumpy. I have to go. Away.
Ford Nice girl!
Buffy There aren't two of those in the world.

Traduzione (più o meno) fedele:
Buffy Hai ripreso a bere caffè? Ne avevamo parlato.
Willow Mi rende nervosa. Devo andare. Via.
Ford Simpatica!
Buffy E’ unica al mondo.

Versione italiana:
Buffy Sicura che non vuoi un caffè? Sei così strana.
Willow Che idea simpatica! Devo proprio andare.
Ford Carina.
Buffy Un po’ ermetica a volte.

La versione italiana è esattamente l’opposto di quella originale! E’ incredibile! Per non parlare della frase ermetica di Buffy!!!

Versione originale:
Giles Buffy! Um... Yes, uh Ms. Calendar and I are going... somewhere tonight, and she's given, oh, given me the number of her beeper thingy, uh, in case you need me for, um.study help, uh, suddenly.

Traduzione (più o meno) fedele:
Giles Buffy, emh, dunque, la signorina Calendar ed io questa sera usciremo, e lei mia ha, emh, mi ha dato il numero del suo coso cercapersone, emh, nel caso tu abbia urgente bisogno di me, per lo studio…

Versione italiana:
Giles Buffy, emh, volevo dirti che la Calendar ed io pensavamo di uscire stasera, e questo è il numero del mio cellulare, se dovesse servirti una mano per lo studio evidentemente...

Una traduzione all’apparenza facile, ma sono riusciti a tradurre her (suo) con mio!!

Versione originale:
Willow Boy, we blend right in.
Xander In no way do we stick out like sore thumbs.
Angel Let's look around. You guys check out downstairs.
Xander Sure thing, Bossy the cow! (they start down)
Willow Okay, but do they really stick out?
Xander What?
Willow Sore thumbs. Do they stick out? I mean, have you ever seen a thumb and gone, 'Wow! That baby is sore!'
Xander You have too many thoughts.

Traduzione (più o meno) fedele:
Willow Ragazzi, legheremo di sicuro.
Xander In ogni caso non siamo certo appariscenti come i giocatori incalliti.
Angel Diamo un’occhiata in giro. Voi due andate di sotto.
Xander Ma certo, capo!
Willow Va bene, ma davvero sono appariscenti?
Xander Chi?
Willow I giocatori incalliti. Sono davvero appariscenti? Voglio dire, hai mai visto qualcuno che ti ha fatto esclamare: “Però! Quella ha davvero dei bei calli da giocatrice”?
Xander Tu pensi troppo.

Versione italiana:
Willow Ci stanno guardando tutti.
Xander Sì, soprattutto perché stiamo qui impalati.
Angel Diamo un’occhiata. Voi due buttatevi in pista.
Xander Signorsì signor comandante!
Willow Ma passiamo davvero inosservati?
Xander Come?
Willow Noi due inosservati? Non è che la gente ci vede e dice “Wow, guarda che coppia”?
Xander Tu pensi troppo.

Il termine “sore thumbs”, alla lettera “pollici abrasi”, indica i maniaci dei video giochi. Non era certo semplice renderlo in italiano, soprattutto per il gioco di parole che fa Willow alla fine. I ogni caso gli adattatori non ci hanno nemmeno provato, stravolgendo completamente il dialogo! Nei sottotitoli ai DVD ad esempio i sore thumbs sono stati tradotti come “marziani”, cambiando un po’ il dialogo, ma almeno lasciando intatto il senso!

Versione originale:
Xander Are you probably noticing a theme here?
Willow As in 'Vampires! Yay!'?

Traduzione (più o meno) fedele:
Xander Non ti sembra una festa a tema?
Willow Tipo "Vampiri urrah!"?

Versione italiana:
Xander Tu non noti niente di strano?
Willow Una certa atmosfera vampiresca

Giusto per essere pignoli!

Versione originale:
Willow Something's up with him, you're right about that...

Traduzione (più o meno) fedele:
Willow C’è qualcosa di strano in lui, hai ragione…

Versione italiana:
Willow Il tuo sesto senso ci ha messo sulla strada giusta...

Ma perché continuo a stupirmi delle traduzioni fatte a caso! Anche perché è stato il “sesto senso” di Angel ad essere messo in allarme, non quello di Xander!

Versione originale:
Girl Are you okay?

Traduzione (più o meno) fedele:
Ragazza Stai bene?

Versione italiana:
Ragazza Li conosci?

E via con le parole in libertà!

Versione originale:
Buffy Sorry to beep you guys in the middle of stuff,but it seemed really weird.
Giles No, you did the right thing. Absolutely.
Jenny You hated it that much?
Giles No! But, but, uh, vampires on campus is, could have implications. Very, very grave...
Jenny You coulda just said something.
Giles Uh, honestly, I, I've always, I've always been interested in,in, uh, monster trucks.
Buffy You took him to monster trucks?
Jenny I thought it would be a change!
Giles It was a change.
Jenny Look, we could've just left.
Giles Wha-what, and miss the nitro-burning funny cars? No, couldn't have that
.

Traduzione (più o meno) fedele:
Buffy Scusatemi se vi ho chiamato nel bel mezzo della serata, ma c’è qualcosa di strano.
Giles No, no, hai fatto benissimo, senza dubbio.
Jenny Ti faceva davvero così schifo?
Giles No! Ma, emh, i vampiri qui a scuola, posso esserci conseguenze, molto molto gravi.
Jenny Avresti potuto dire qualcosa.
Giles Beh, onestamente, sono sempre stato interessato ai... ai... camion truccati.
Buffy L’ha portato a vedere uno spettacolo di camion truccati?
Jenny Ho pensato che fosse qualcosa di diverso.
Giles Era diverso.
Jenny Senti, potevamo semplicemente andarcene.
Giles Come? E perderci il rogo delle macchine buffe? Non avrei mai potuto.

Versione italiana:
Buffy vi chiedo scusa se vi ho interrotti, ma mi è venuto un dubbio.
Giles No, no, ha fatto benissimo, assolutamente.
Jenny Ti annoiavi proprio?
Giles No, ma sai… i vampiri qui al campus sono una presenza inquietante, molto inquietante…
Jenny Non seguo il ragionamento.
Giles No, dico la verità, io sono sempre stato un patito di film dell’orrore.
Buffy Avete visto un film dell’orrore?
Jenny Per fare una cosa nuova.
Giles E’ stato eccitante.
Jenny Potevamo non andarci.
Giles E perdermi quelle belle scene truculente? No, non potrei mai.

Perché non ammettono di aver tradotto lo script di un altro telefilm e la facciamo finita? Questa traduzione è davvero un capolavoro di incompetenza! Capisco la difficilissima impresa di tradurre "monster trucks", ma i film dell’orrore cosa c'entrano? E poi come è possibile che Giles ne sia impressionato? E’ un osservatore, ha a che fare con mostri e demoni dal vivo ogni giorno, come può spaventarsi per un filmetto? Totalmente assurdo!

Versione originale:
Jenny
Well, at least someone in this school is reading.
Buffy He said he killed it. That’s the vampire Ford said he killed.

Traduzione (più o meno) fedele:
Jenny Be’, almeno a scuola c’è qualcuno che legge.
Buffy Ha detto di averla uccisa. E’ la vampira che Ford ha detto di aver ucciso.

Versione italiana:
Jenny Almeno si farà una cultura.
Buffy Ha detto di averla uccisa, allora anche Ford è un vampiro.

Eh?! Questa da dove è uscita? Ford un vampiro? Ma hanno visto un altro film!

Versione originale:
Spike
Do I have anyone on watch here? It's called security, people. Are you all asleep? Or did we finally find a restaurant that delivers?

Traduzione (più o meno) fedele:
Spike Non c’è nessuno di guardia qui? Si chiama sicurezza, gente. Siete tutti addormentati? O finalmente abbiamo trovato un ristorante che fa consegne a domicilio?

Versione italiana:
Spike Non avevo messo degli uomini di guardia? Gli agenti di sicurezza sono tutti a fare la nanna per caso? O sono andati a farsi il bicchierino della staffa?

Ma come? Una bella battuta di Spike, trasformata in una scialba frasetta che persino mio nonno reputerebbe antiquata!

Versione originale:
Willow When Angel came to my room he was just really concerned for you, and we didn't wanna say anything in case we were wrong.
Xander Did you find out what Ford is up to?
Buffy I will.
Xander Angel was in your bedroom?
Willow Ours is a forbidden love.

Traduzione (più o meno) fedele:
Willow Quando Angel è venuto in camera mia, era molto preoccupato per te, ma non ti abbiamo voluto dire niente, nel caso ci fossimo sbagliati.
Xander Hai scoperto quali sono le intenzioni di Ford?
Buffy Lo scoprirò.
Xander Angel era in camera tua?
Willow Il nostro è un amore proibito.

Versione italiana:
Willow Non volevamo agire alle tue spalle, ma Angel aveva paura per te, ma non ha voluto dirti niente prima di esserne sicuro.
Xander Sai già la verità su Ford?
Buffy Quasi.
Xander Angel è stato in camera tua?
Willow Il nostro è un amore proibito.

Avendo cambiato la prima frase di Willow, non si capisce poi come Xander abbia appreso di Angel nella sua stanza!

Versione originale:
Ford It's kinda drafty in here.

Traduzione (più o meno) fedele:
Ford E' pieno di spifferi qui.

Versione italiana:
Ford Non dovresti essere qui.

Versione originale:
Ford I gotta back her up, D. You look like a big ninny.6:27. Sunset.

Traduzione (più o meno) fedele:
Ford Devo darle ragione D., sembri proprio un idiota! 6:27, il tramonto.

Versione italiana:
Ford Fa finta di non capire, forse non ci arriva, sono le sei e mezza, il tramonto.

Ne avessero azzeccata una! Non solo la traduzione non nessun nesso con l’originale, ma hanno pure cambiato l’orario del tramonto!

Versione originale:
Spike Uh, where's the doorknob?

Traduzione (più o meno) fedele:
Spike Dov’è la maniglia?

Versione italiana:
Spike Amore, come si apre?

Cosa c'entra Drusilla?

Versione originale:
Willow Are there vampires?
Buffy They're contained. They'll get out eventually, though. We should probably go. We can come back when they're gone.

Traduzione (più o meno) fedele:
Willow Ci sono vampiri?
Buffy Sono sotto chiave, ma probabilmente riusciranno ad uscire. E’ meglio andare. Torneremo quando se ne saranno andati.

Versione italiana:
Willow Dove sono i vampiri?
Buffy Sotto chiave. Prima che riescano a liberarsi è meglio sparire. Torneremo al calare del sole.

Dunque, prima di tutto, come ben sappiamo, il sole è calato da un po’, alle 18:27 per la precisione. Secondo, per affrontare dei vampiri non è raccomandabile aspettare che calino le tenebre! Una cacciatrice dovrebbe saperlo!

Versione originale:
Giles: I know the feeling.
Buffy Does it ever get easy?
Giles You mean life?
Buffy Yeah. Does it get easy?
Giles What do you want me to say?
Buffy (looks up at him) Lie to me.
Giles Yes, it's terribly simple.The good guys are always stalwart and true, the bad guys are easily distinguished by their pointy horns or black hats, and, uh, we always defeat them and save the day. No one ever dies, and everybody lives happily ever after.

Traduzione (più o meno) fedele:
Giles So come ti senti.
Buffy Diventerà mai più facile?
Giles Intendi la vita?
Buffy Sì, diventerà mai più facile?
Giles Cosa vuoi che ti dica?
Buffy Mi dica una bugia.
Giles Be’ è molto semplice, i bravi ragazzi sono sempre aitanti e sinceri, i cattivi sono facilmente distinguibili per le loro corna appuntite e i cappelli neri, e noi li sconfiggiamo sempre e salviamo la situazione. Nessuno muore e tutti quanti vivono sempre felici e contenti.

Versione italiana:
Giles So come ti senti Buffy.
Buffy Non lo rende più facile
Giles Dicevamo?
Buffy Che è dura la vita.
Giles E come posso aiutarti?
Buffy Dica una bugia.
Giles sì, e terribilmente semplice: i bravi ragazzi hanno ali splendenti e i cattivi si distinguono per le corna a punti e i mantelli neri, ma noi li combattiamo per salvare il mondo. Nessuno si fa male e si vive felici anche nell’aldilà!

Molti errori ed inesattezze! Ma devo dire che la peggiore è come è stato tradotto “everybody lives happily ever after”... insomma, non hanno mai letto una fiaba? Lo sanno tutti che è la formula con cui si chiudono le storie, che corrisponde al nostro "e vissero per sempre felici e contenti”! Biancaneve docet!

L'edizione italiana di "Lie to me" è a cura di Camilla!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.