Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Some assembly required - adattamento italiano

Versione originale:
Buffy Then if you wouldn't mind a little Gene and Roger, you might wanna leave off the 'idiot' part. Being called an idiot tends to take people out of the dating mood.
Xander Hmm, it actually kinda turns me on.
Buffy I fear you.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Se non la disturba un piccolo consiglio, lasci stare la parte dell'idiota. Sentirsi chiamare così, fa passare alla gente la voglia di uscire con te.
Xander Beh, veramente io mi ecciterei.
Buffy Mi fai paura.

Versione italiana:
Buffy Allora ascolti un consiglio disinteressato. Lasci stare la parte dell'idiota, alle donne non piace essere chiamate così, neanche per sbaglio.
Xander A me la cosa farebbe arrabbiare.
Buffy Beh, lo terrò presente.

Non so a voi, ma a me sembra tanto una censura! Tra l'altro Buffy guarda malissimo Xander, e nella versione italiana non si capisce perché!

Versione originale:
Buffy You just say, “Hey, I got a thing, you maybe have a thing, maybe we could have a thing”.
Giles Oh, thank you, Cyrano!

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Basta dire: “Ehi, io provo qualcosa, se tu provi qualcosa, può succedere qualcosa”.
Giles Oh, Grazie Cirano!

Versione italiana:
Buffy Basta dire: "Ehi, tu mi interessi, e se io ti interesso ne possiamo parlare un po'".
Giles Non è un tantino diretto?

Perché cambiare la battuta di Giles? Tra l'altro in inglese è un'esclamazione e in italiano diventa una domanda!

Versione originale:
Giles Why don't we ask Willow to, uh, fire this thing up and, uh, track Meredith down?

Traduzione più o meno fedele:
Giles Perché non chiediamo a Willow di accendere questo coso (indica il computer) e di cercare notizie su Meredith?

Versione italiana:
Giles Perchè non chiediamo a Willow di occuparsi di questa storia e magari di ritrovare il cadavere scomparso?

Ma povera Willow, non è mica Sherlock Holmes, perché dovrebbe fare tutto lei?!

Versione originale:
Buffy Sorry, but I'm an old-fashioned gal. I was raised to believe that men dig up the corpses and the women have the babies.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Spiacente ma sono tradizionalista, mi hanno educata all'idea che, mentre gli uomini dissotterrano cadaveri, le donne allevano i bambini.

Versione italiana:
Buffy Spiacente, ma sono tradizionalista. Mi hanno educata all'idea che mentre gli uomini lavorano, le donne allevano i bambini.

Una piccola sfumatura, ma si è persa una battuta carina!

Versione originale:
Xander And speaking of love...
Willow We were talking about the re-animation of dead tissue.
Xander Do I deconstruct your segues?
Buffy Hey.
Giles Oh! Yes. Hello.
Buffy Still no sign of our mad doctors?
Giles What? Oh! Uh, corpses, yes. Evil. Huh. Very good. […] Very, very good.
Buffy Okay, Giles, just remember, 'I feel a thing, you feel a thing...' But personalize it.
Giles Personalize it?
Buffy She's a technopagan, right? Ask her to bless your laptop.

Traduzione più o meno fedele:
Xander E a proposito d'amore…
Willow Stavamo parlando di rianimare tessuti morti.
Xander Ho demolito le tue deduzioni?
Buffy Salve.
Giles Oh, sì, ciao.
Buffy Ancora nessun segno dei due scienziati pazzi?
Giles Cosa? Ah, ehm, cadaveri, sì. Malvagi, ehm. Molto bene […] Molto, Molto bene.
Buffy Bene, Giles, ricordi “Io provo qualcosa, tu provi qualcosa…”. Ma lo personalizzi.
Giles Personalizzo cosa?
Buffy Lei è una tecnopagana, giusto? Le chieda di benedire il suo portatile.

Versione italiana:
Xander Il nostro mandrillo è in agguato!
Willow Scusa, che cosa centra lui con le membra inanimate?
Xander Conosci qualcuno con le membra più inanimate?
Buffy Ehi!
Giles Oh, ehi, ciao.
Buffy Novità sui due sospettati?
Giles Cosa?! Ah, penso che rinfrescherà un pochino, oppure no. […] Oppure sì.
Buffy Certo Giles, ma ricordi “Tu mi interessi e sei io ti interesso…”. Però si dia una mossa.
Giles Mi do una mossa.
Buffy Provi con le stampe cinesi, è un trucco vecchio però è buono.

Mamma mia che scempio! Non c'è una sola battuta che conservi il senso dell'originale, ma nemmeno lontanamente! Ma penso di aver capito il loro metodo: hanno uno scimpanzè che apre il dizionario a caso e sceglie alcune parole qua e là!

Versione originale:
Giles No! No, I-I-I-I-I-I just assumed that you, you, you spent your evenings downloading incantations and, and, and casting bones.

Traduzione più o meno fedele:
Giles No, no, io… io… io… io supponevo che tu... tu… tu passassi le serate scaricando incantesimi e catalogando ossa.

Versione italiana:
Giles Pensavo che passassi le serate in casa, magari in pantofole a guardare qualche bel film in televisione.

Io invece penso che solo un folle potrebbe credere che Jenny Calendar se ne stia in pantofole davanti alla tv!

Versione originale:
Giles Rugged. American football.
Jenny And that's funny because?
Giles No! I just think it's rather odd that a nation that prides itself on its virility should feel compelled to strap on forty pounds of protective gear just in order to play rugby.
Jenny Is this your normal strategy for a first date? Dissing my country's national pastime?
Giles Did you just say 'date'?
Jenny You noticed that, huh?

Traduzione più o meno fedele:
Giles Rozzo il football americano?!
Jenny Perché lo trovi buffo?
Giles No! Semplicemente pensavo che è piuttosto strano che una nazione, così orgogliosa della propria virilità, si senta costretta ad indossare venti chili di roba protettiva solo per giocare a rugby.
Jenny E' questa la tua strategia per il primo appuntamento? Denigrare il passatempo nazionale del mio paese?
Giles Hai appena detto appuntamento?
Jenny L'hai notato, eh?

Versione italiana:
Giles Rozzo il football americano?!
Jenny Quello che ti ho detto ti sembra buffo?
Giles No, anzi, sono più che d'accordo con te, una nazione civile non può identificarsi in uno sport così violento che fra l'altro è una degenerazione del più nobile rugby.
Jenny Fa parte della strategia, dico bene, darmi ragione nei confronti di questo sport?
Giles Scusa, hai detto strategia?
Jenny Non hai capito eh?

Ho detto scimpanzè? Forse è una mangusta invece! Ma perché stravolgono così i dialoghi?! Il discorso di Giles sul football americano, in inglese, è praticamente l'opposto, non dà ragione a Jenny, ma la contraddice!

Versione originale:
Cordelia Hurry up!

Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Sbrigati!

Versione italiana:
Cordelia Hurry up!

Beh, questa ormai è routine, la solita battuta non doppiata!

Versione originale:
Jenny Although a good rule of thumb for a first date is don't do anything so exciting that it'll be hard to top on the second date.
Giles […] Did you just say 'second date'?
Jenny You noticed that, huh?

Traduzione pù o meno fedele:
Jenny Anche se una buona regola per un primo appuntamento è non fare niente di così eccitante, da essere difficilmente superabile al secondo appuntamento.
Giles [...] Hai appena detto secondo appuntamento?
Jenny L'hai notato, eh?

Versione italiana:
Jenny Anche se mi aspettavo che il primo appuntamento sarebbe stato meno movimentato, non posso dire che non mi sono divertita.
Giles [...] Se ti sei divertita che ne diresti di riprovarci?
Jenny Ti sei deciso a dirlo, eh? Certo!

Forse la mangusta è bendata! Non si sono accorti che Jenny ripete la stessa battuta che aveva fatto alla partita? Magari hanno pensato che, avendo stravolto il dialogo sul rugby, tanto valeva epurare anche questa battuta.

L'edizione italiana di "Some assembly required" è a cura di Camilla!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.