Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

The witch - adattamento italiano

Versione originale:
Giles You are the Slayer! Lives depend upon you! I make allowances for your youth, but I expect a certain amount of responsibility, and instead of which you enslave yourself to this, this... Cult?
Buffy
You don't like the color?

Traduzione più o meno fedele:
Giles Tu sei la cacciatrice, da te dipendono delle vite! Ti concedo qualche strappo proprio perché sei giovane, ma mi aspetto un po' più di responsabilità, e invece ti vedo aderire a questo.... culto?
Buffy
(in tenuta da cheerleader) Non le piace il colore?

Versione italiana:
Giles Tu sei la cacciatrice, da te dipendono delle vite! Ti concedo qualche strappo proprio perché sei giovane, ma mi aspetto un po' più di responsabilità, e invece ti ritrovo a perdere del tempo prezioso con... queste cose.
Buffy Perché, mi sta male?

Traduzione più o meno corretta, ma Giles in originale è di vedute anche più ristrette, definendo le cheerleader un "culto".
Anche le battuta di Buffy era più divertente in originale.

Versione originale:
Willow Giles didn't approve, huh?

Traduzione più o meno fedele:
Willow Giles non ha approvato, vero?

Versione italiana:
Willow Giles non approverebbe.

Willow così sembra quasi un grillo parlante...

Versione originale:
Amy I train with my mom, three hours in the morning, three at night.
Buffy Hmm, that much quality time with my mom would probably lead to some quality matricide.

Traduzione più o meno fedele:
Amy Io mi alleno con mia madre, tre ore la mattina, tre la sera.
Buffy Tutto questo tempo con mia madre probabilmente sfocerebbe in un matricidio.

Versione italiana:
Amy Io mi alleno sempre, tre ore al giorno con mia madre.
Buffy Non hai mai pensato a ucciderla, con tutto il tempo che passa a martorizzarti?

La battuta divertente in originale è impossibile da rendere in italiano, ma ad ogni modo Buffy sta parlando di sé e di sua madre, e non di Amy.

Versione originale:
Willow Yeah! You're the Slayer, and we're, like, the Slayerettes!
Buffy I just don't like putting you guys in danger.
Xander Oh, huh, I laugh in the face of danger. Then I hide until it goes away.

Traduzione più o meno fedele:
Willow Si! Tu sei la cacciatrice e noi... i tuoi piccoli cacciatori!
Buffy Solo non mi piace mettervi in pericolo.
Xander Ah, io rido in faccia al pericolo. Poi mi nascondo finché non va via.

Versione italiana:
Willow Si! Tu sei il capo e noi siamo.... i tuoi schiavetti!
Buffy Ecco, non voglio che corriate rischi.
Xander Ah, non mi spaventa il pericolo, quando sono a debita distanza!

La battuta di Willow in effetti è intraducibile, ma penso qualsiasi altro vocabolo sarebbe stato meglio di "schiavetti".
La battuta di Xander, per altro tra le più celebri di tutto il telefilm, era diversa in originale...

Versione originale:
Buffy I didn't actually get to try out. There was an accident. Pretty fierce competition, though.
Joyce Oh, I know you'll do fine. Keep on pluggin', just have to get back on the horse.
Buffy Mom?
Joyce Yeah?
Buffy What was I trying out for?
Joyce Oh, uh... Some activity? I have no idea, I'm sorry.
Buffy That's okay. Your platitudes are good for all occasions.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy (parlando dell'audizione) Non è mai arrivato il mio turno. C'è stato un incidente. C'era una competizione feroce, comunque.
Joyce Oh, so che ce la farai. Tieni duro, devi solo tornare a cavallo.
Buffy Mamma?
Joyce Si?
Buffy Per cos'era la mia audizione?
Joyce Oh, uh... Per qualche sport? Non ne ho idea, scusami.
Buffy Fa niente. Le tue frasi fatte sono buone per ogni occasione.

Versione italiana:
Buffy (parlando dell'audizione) Non è mai arrivato il mio turno. C'è stato un incidente. Diciamo che l'atmosfera era calda.
Joyce Andrà bene la prossima volta. Tieni duro e non farti buttare fuori dalla competizione.
Buffy Mamma?
Joyce Si?
Buffy Perché mettermi alla prova?
Joyce Ah, perché... forse ti realizza? non ne ho idea, scusami.
Buffy Non importa. Meglio così che una banalità qualunque.

A volte le differenze nella edizione italiana degli episodi derivano, e mi spiace dirlo, da una cattiva conoscenza dell'inglese di quelli che si occupano di tradurli, e potrei addurre mille esempi (a tutti, vero, viene in mente "The Master rose" tradotto come "Il Maestro rosa"?)
Eccone un altro esempio: la frase di Buffy "What was I trying out for?" è stato intesa come "Per quale motivo mi sto mettendo alla prova?", quando invece vuole dire "Per COSA (quale attività) mi sto mettendo alla prova?".
Se possono rimanere dubbi nel traduttore tra i due significati, questi dovrebbero essere fugati dalle battute seguenti, cosa che qui non accade. E piuttosto che andare a cambiare la frase prima, si cambia tutto il resto, arrivando a un dialogo che è il trionfo del non-sense.
E dire che l'episodio aveva come tema centrale il rapporto madre-figlia, quindi il dialogo poteva avere un certo valore ai fini della storia...

Versione originale:
Xander For I am Xander, King of Cretins. May all lesser cretins bow before me.

Traduzione più o meno fedele:
Xander Perché sono Xander, re dei Cretini. Quelli meno cretini si inchinino dinanzi a me.

Versione italiana:
Xander Saluta Xander, il re dei cretini! Nessuno può cadere più in basso di me!

La traduzione italiana è conseguenza di una cattiva interpretazione di "bow"?

Versione originale:
Joyce Look what I found. It's my yearbook from junior year. Oh, look! There I am.
Buffy Mom, I've accepted that you've had sex. I am not ready to know that you had Farrah hair.
Joyce This is Gidget hair. Don't they teach you anything in history?

Traduzione più o meno fedele:
Joyce Guarda cosa ho trovato: l'annuario del mio primo anno di liceo. Oh, guarda! Eccomi qua.
Buffy Mamma, ho accettato l'idea che hai fatto sesso. Non ero pronta a vederti con i capelli alla Farrah Fawcett.
Joyce Alla Gidget. Non ti insegnano niente in storia?

Versione italiana:
Joyce Guarda cosa ho trovato: l'annuario del mio primo anno di liceo. Oh, guarda: io ero così.
Buffy Mamma, accetto tutti i tuoi lati peggiori, ma non che portassi i capelli a nido d'ape.
Joyce Stile '700. Non si studia storia al liceo?

Dialogo un po' diverso in originale, soprattutto la battuta di Buffy non era così scialba.
Se i riferimenti alle due attrici (Farrah Fawcett e Sandra Dee nel film "Gidget") potessero risultare imperscrutabili ai più, si potevano sostituire tranquillamente con nomi come "Liz Taylor"... un modo si trova sempre.

Versione originale:
Giles "Heat ingredients and apply to witch, and if a spell has been cast in the previous 48 hours, witch's skin turns blue."

Traduzione più o meno fedele:
Giles (leggendo) "Riscaldare gli ingredienti e applicarli alla strega, e se ha fatto una magia nelle precedenti 48 ore, la sua pelle diventerà blu."

Versione italiana:
Giles (leggendo) "Bollire gli ingredienti e farne un impacco. Nelle 48 ore successive le pelle della strega diventerà blu."

Beh, qui direi che si commenta tutto da sé...

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.